bardzo proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumaczenia umowę zlecenia na język angielski,bardzo proszę o sprawdzenie mojej wersji.z góry dziękuję za jakiekolwiek zainteresowanie i sugestie.
Umowa zlecenia
Zawarta w dniu 12.03.2002r. w Krakowie między dającym zlecenie, Spółką ONYX z siedzibą w Krakowie, należycie reprezentowaną przez Andrzeja Makowskiego, nazwanym dalej Zleceniodawcą, a przyjmującym zlecenie Trade Consulting z siedziba w Krakowie należycie reprezentowanym przez Jana Dobrego, nazwanym dalej Zleceniobiorcą.

Zleceniobiorca zobowiązuje się do wykonania następujących czynności dla Zleceniodawcy:
a)zakup budynku przeznaczonego na działalność gospodarczą polegającą na wynajmie lokali użytkowych (biura, placówki handlowe),

b)zlecenia wybranym przez Zleceniodawcę podmiotom przeprowadzenia adaptacji zakupionego budynku dla wymienionych celów,

c) zawierania umów najmu lokali w tym budynku,

d) prowadzenia wszelkich spraw przed władzami i sądami związanych ze zleconymi czynnościami.

Zleceniobiorca przy wykonywaniu zlecenia jest uprawniony do korzystania z porad i opinii rzeczoznawców wskazanych przez Zleceniodawcę. Koszty z tym związane będą wliczone do wydatków związanych z wykonaniem umowy.
6
Zleceniobiorca zobowiązany jest do zachowania tajemnicy wobec osób trzecich w sprawie podejmowania działań związanych z zawarciem i wykonaniem umowy.
7
Zleceniobiorca otrzyma wynagrodzenie na zasadach ustalonych w odrębnym porozumieniu.
8
W sprawach nie regulowanych umową mają zastosowanie odpowiednie przepisy kodeksu cywilnego.
9
Zmiany ustaleń zawartych w tej umowie wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
10
Wszystkie opłaty związane z wykonaniem niniejszej umowy stanowią koszty wykonania tego zlecenia i zostaną zapłacone przez Zleceniodawcę na podstawie rachunków przedstawionych przez Zleceniobiorcę.
11
Umowa została spisana w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.

Contract of mandate

This contract is entered into on March 3, 2002 in Cracow between the mandating party ONYX Company with its registered office in Cracow duly represented by Andrzej Makowski, hereinafter referred to as the Mandator and accepting the mandate Trade Consulting with its registered office in Cracow duly represented by Janusz Dobry, hereinafter referred to as the Mandatory.

The Mandatory agrees to perform the following actions for the Mandator:

a)purchase of a commercial building to lease commercial units in the building(offices and rental outlets),

b)contract adjustment of the purchased building to the entities appointed by the Mandator for the purposes stated hereinabove,

c)sign leases for units in the building,

d)represent the mandatory before authorities and courts for any matters related to the mandate.

The mandatory is entitled to seek advice and opinions of experts appointed by the Mandator. Costs thereof shall be included in the expenses related to the costs of the execution of the contract.
6
The mandatory shall maintain the confidentiality of information towards third parties related to the contract execution.
7
The Mandatory is entitled to the compensation as specified in a separate document.
8
Any matters not provided for therein shall be governed by the provisions of the Civil Code.
9
Any alterations to this contract shall require a written form otherwise shall be null and void.
10
Any payments related hereto shall constitute costs of performing the mandate and shall be paid by the Mandator on the basis of the receipts presented by the Mandatory.
This contract has been made in two counterparts , one for each party.
Contract of mandate i mandator/y to chyba odnosi sie do czegos innego. Odpowiadam z AmE angle i mozliwe ze nie mam racji;)
ja tez za bardzo nie rozumiem tego mandatory i mandate. To sa slowo NIE uzywane w takim czyms. Nigdy takiego czegos nie slyszalam.
Moze lepiej: contractor, contractee,
Cytat: fui_eu
Contract of mandate i mandator/y to chyba odnosi sie do czegos innego. Odpowiadam z AmE angle i mozliwe ze nie mam racji;)

tak, to chyba jakies europejskie tlumaczenie
bo taka umowe zlecenie w Ameryce nikt nie nazwie contract of mandate'
a predzej 'service contract/agreement', moze byc tez dodane jakies slowo okreslajace jakiego rodzaju jest to zlecenie , np.repair ale nie musi
Cytat: terri
ja tez za bardzo nie rozumiem tego mandatory i mandate. To sa slowo NIE uzywane w takim czyms. Nigdy takiego czegos nie slyszalam.
Moze lepiej: contractor, contractee,
u nas np. principal i contractor, a umowa to contractor agreement, np;)
I'm just thinking...this one looks more like a proxy contract with a realtor or some kind of real estate broker
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia