Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o bardzo krytyczne sprawdzenie poniższego tłumaczenia, wytknięcie wszelkich błędów. Jeśli coś mogło zostać lepiej napisane, lub jeśli coś dobrze nie brzmi, również będę wdzięczny za wytknięcie tego fragmentu.

Komisja Spraw Wewnętrznych brytyjskiego parlamentu wezwała na przesłuchania redaktora naczelnego gazety „The Guardian”, który opublikował tajemnice wywiadowcze Edwarda Snowdena. Redaktor Alan Rusbridger ma się stawić w Izbie Gmin w grudniu, aby wyjaśnić, czy te publikacje leżą w interesie publicznym.
7 listopada szefowie trzech brytyjskich służb specjalnych powiedzieli przed komisją Izby Gmin, że publikacje „Guardiana” utrudniły im zadanie ochrony wolności i demokracji przed terroryzmem. Szef wywiadu MI6 John Sawers stwierdził: „Nasi wrogowie wyraźnie zacierają ręce, a al-Kaida tryumfuje.”
Dzień wcześniej adwokat ministerstwa spraw wewnętrznych zakwalifikował publikację przez „Guardiana” dokumentów Snowdena jako „potencjalny akt terroryzmu”. Sam premier David Cameron jeszcze w październiku powiedział, że gazeta naraża na szwank bezpieczeństwo Wielkiej Brytanii.
W sierpniu redakcja centrolewicowego dziennika „The Guardian” pod naciskiem rządu i służb specjalnych zgodziła się zniszczyć twarde dyski komputerów z zapisem dokumentów Snowdena. Redaktor naczelny Rusbridger powiedział wówczas: „Wolałem zniszczyć kopię dokumentów, niż im ją oddać, albo dopuścić do sądowego zamrożenia ich publikacji”. Dodał, że zniszczenie twardego dysku w niczym nie utrudniło dalszej publikacji materiałów Snowdena, których kopie istnieją w kilku innych krajach.

The Home Office has called the editor-in-chief of the Guardian newspaper,*1 who published Edward Snowden's intelligence leaks, for interrogation. Alan Rusbridger is to appear in the House of Commons in December in order to explain whether the publications are in the public interest.
On the 7th of November, three Chiefs*2 of the British Intelligence Agencies testified in the House of Commons that the Guardian's publications had hindered them from securing freedom and democracy against terrorism. The Chief of MI6 Agency, John Sawers, stated: 'Clearly, our enemies rub their hands in glee, and it is al-Qaeda's triumph'.
The day before, the Home Office's lawyer had qualified the Guardian's publication of the secret documents as 'a potential act of terrorism'. The Prime Minister David Cameron himself had said in October that the newspaper jeopardized the security of the United Kingdom.
In August, the editorial office of the centre-left daily newspaper, The Guardian, had agreed, under the pressure of the Government and the Intelligence Agencies, to destroy the hard disks on which the Snowden's documents had been stored. The editor-in-chief Rusbridger had said that time: 'I preferred destroying the copies of the documents to giving them or allowing the Court to freeze their publication'. He had added that the destruction of the hard disc did not prevent*3 the Snowden's documents to be further published as their copies are (exist*4) in a few different countries.

*1 - wstawiłem przecinki ponieważ przeczytałem, że przy 'nonrestrictive clauses' powinny one sie pojawić.
*2 - Znajdowałem również 'Head' zamiast 'Chief'.
*3 - nie jestem pewien czy powieniem był dokonać jeszcze jednego 'backshiftu' pisząc 'had not prevented'.
*4 - wydaje mi się, że słowo 'exist' odnosi się tylko do rzeczy ożywionej. Nie mogę znaleźć lepszej alternatywy niż zwykłe 'be'.


<<'Clearly, our enemies rub their hands in glee, and it is al-Qaeda's triumph'.

Zmieniam na progressive:
Clearly, our enemies are rubbing their hands in glee, and it is al-Qaeda's triumph
edytowany przez labtes: 10 lis 2013
Ponawiam prosbe :)

The Home Office has 'called'(troszeczke wiecej, nie byl tyle zapytany co zmuszony) the 'editor-in-chief' (dalabym duze litery na jego stanowisko) of the Guardian newspaper, (mozna dac tak...for interrogation over the publication of ES intelligence leaks) who published Edward Snowden's intelligence leaks, for interrogation. Alan Rusbridger is to appear in (tutaj powinno byc jeszcze cos wiecej, moze 'front of) the House of Commons (Select Committee) in December in order to explain whether the publications 'are' WERE in the public interest.
On the 7th of November, three Chiefs (tutaj daj Heads) of the British Intelligence Agencies...
The day before, the Home Office's 'lawyer' (tutaj daj odpowiednik UK slow, napewno bylo 'barrister') had qualified the Guardian's publication of the secret documents as 'a potential act of terrorism'. The Prime Minister David Cameron himself had 'said' (moze 'stated' albo 'remarked') in October that the newspaper jeopardized the security of the United Kingdom.
..... to destroy the hard disks on which 'the' (niepotr) Snowden's documents had been stored.
The editor-in-chief Rusbridger had 'said' (stated at) 'that' THE time: 'I preferred destroying the copies of the documents to giving them or allowing the Court to freeze their publication'.

Uprzejmie dziekuje, terri.

>>The Home Office has 'called'(troszeczke wiecej, nie byl tyle zapytany co zmuszony)
w miejsce 'called' wstawiam 'summoned'.

>>in order to explain whether the publications 'are' WERE in the public interest.
Czy moglbym pozostawic tutaj czas terazniejszy ze wzgledu na to, ze te publikacje nadal moga miec wplyw na interes spoleczny lub nadal moga w nim lezec?
summoned jest ok
tak, daj ...are in public interest...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia