Sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1. Wydanie instrukcji postepowania w czasie setup
2. Wpływ zmiany parametrów na finalny wyrób
3. Określenie paramatrów dopuszczonych do modyfikacji
4 Wdrożenie kontroli quasar na zahartowanie listwy
5. Automatyczny system znakowania sztuk OK./NOK

1. Instruction in scope of set up to be issued
2. Impact of parameters change on finish good to be checked
3. Parameters released definition after modification to be issued
4. Special hardening control on machine to be implemented
5.Automatic marking system for parts OK./NOK to be implemented

Prosze o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłem na angielski
źle
prosze o poprawę
tlumaczyles przez translator - nie tak to powinno byc.
Terri - nie tłumaczyłem tego przez translatora, napiszcie proszę ze 2 zdania żebym mógł poznać konstrukcję. Za długo jestem na forum żeby używać translatora
wszystkie koncowki są źle, np. 'to be issued' znaczy 'do wydania'

wydanie = issuing
issuing instructions for set-up
(nie wiem, jak powiedzieć 'postępowania' i myślę, że to słowo może nie być potrzebne)

2 Impact of parameter change on the finished product
3 Determination of parameters released for modification
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Podręczniki językowe