though

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
jak powiedzieć po ang "obawiam się, że *coś tam*, choć pewności nie mam"? Czy może być "I'm afraid that *sth*, I'm not sure though", czy może "I'm afraid that *sth*, but I'm not entirely sure" czy jeazcze jakoś inaczej?
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
I'm afraid that...; I'm not sure, though - zwroc uwage na srednik i przecinek w odpowiednich miejscach
I'm afraid ..., but/though I'm not (really) sure
dzięki :)
i jeszcze jedno pytanko, jak ktoś pisze "Today's The Day! The Day I get to finally....", to znaczy, że dzisiaj jest dzień, kiedy w końcu coś tam się stanie/komuś uda się coś zrobić, tak?
edytowany przez justme33: 03 gru 2013
tak
dzięki, a już ostatnie pytanko:
a może być "I'm afraid that I've heard somewhere that..., but I'm not sure whether it's true"?
tak
dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.