record

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
czy może ktoś mi wyjaśnić jaka jest różnica pomiędzy 'record' i 'recording', kiedy mówi się o nagraniach? przeważnie spotykam się ze słówkiem 'recording', ale parę razy nadziałam się na 'record'. Czy to zależy od sytuacji, typu nagrania, albo czegoś jeszcze innego?
Wydaje mi się, że podobnie jest też w przypadku sów 'trade' i 'trading' (tu też nie wiem jaka jest różnica :/)...
z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
'record' i 'recording', np. płyta i nagranie
czyli 'record' będzie się odnosiło doczegoś 'fizycznego', jak płyta, kaseta, winyl, a 'recording' do samego faktu, że nagranie istnieje?
a jak z tym 'trade' i 'trading'?
Na czuja to powiedziałbym, że "record" to np. płyta a "recording" to to co na płycie.
dzieki :) a jak z tym 'trade' i trading'? :)
Zbyt ogólne pytanie.
Trade - np wymiana /goods/ miedzy krajami ie. international trade.
Trading - np sprzedawanie/kupowanie udziałów na giełdach.
Czyli wszystko zależy od kontekstu?
exactamundo;)
ach, ten angielski... -.-
Dzięki ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa