Zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
TAKA SPRAWA. Jak przetlumaczyć ,,I enjoy the enforced bonhomie of New Year's Eve. ''. Chodzi mi o fragment ,,enforced bonhomie of''.
I ,,I don't have any relatives who wet themselves over lunch. '' - tzn te ,,wet ... over''.
a ze slownika co Ci wychodzi?
Jeśli chodzi o pierwsze, to zakladam, ze chodzi o jakiś wesoly nastrój, ale co do drugiego to nie mam bladego pojęcia, bo nie znalazlam ani w angielskim ani w polskim slowniku
wet themselves....
to jest idiom ktory znaczy, ze nikt z rodziny nie bedzie robil bardzo duzej afery z bycia na tym 'lunchu'.
Ktos moze powiedziec: 'Don't wet yourself' tzn. nie panikuj, nie rob z tego duzego problemu, bo to nim nie jest.
Aaaaa, dzięki. A już się balam, że chodzi o moczenie się przy stole albo jakies inne dziwactwo;P
bonhomie - gościnność
enforced chyba wiesz
To wiem, tyle że ,,narzucona gościnność'' w tym wypadku nie pasuje;p Jeśli już to narzucona wedolość, ale nie wiem, czy dobrze to rozumiem.
dlaczego bonhomie=wesolosc?
enforced=wymuszona
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa