pomoc w cv - sprawdzenie a nie tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, mam przetłumaczyć swoje cv po angielsku. Największe problemy miałam z tłumaczeniem nazw szkół., ale chyba coś z tego wyszłó. Jednak proszę tylko o to, żebyście spradzili resztę, czy dobrze to brzmi.
skills:
• fluent computer skills, Windows, Linux, MS Office, OpenOffice;
• fluent graphics programs: CorelDRAW; Adobe Photoshop, Illustrator, After Effect; Autodesk 3DMax Studio;
• Knowledge of technical drawing and CAD software - Catia V5
(still learning);
• category B driving license;
• communicativeness and ease of making new contacts;
• the ability to work under stress and time pressure;
• accuracy and diligence of work performed;
• manual and visual abilities;

I am a mandatory and self-reliant. I realize stated aims consistently, and perseverance
is one of my virtues. For the purposes of improve my qualifications I am willing to further learning, business travel or change of residence (Jestem osobą obowiązkową i samodzielną. Wyznaczone cele realizuję konsekwentnie, a
wytrwałość to jedna z moich zalet. W celach podnoszenia swoich kwalifikacji jestem
skłonna do dalszej nauki, podróży służbowych, czy zmiany miejsca zamieszkania)

Może być?

za duzo rzeczownikow abstrkacyjnych

good communicator eager to meet new people
able to work...
accurate and diligent KONIEC
manually skiiled -ale co to sa visual abilities?

mandatory = obowiazkowy w swietle prawa
self-reliant - polegam na sobie,
tlumaczysz wszystko doslownie, to nie brzmi naturalnie po angielsku
to jak napisać takie zdania: estem osobą obowiązkową i samodzielną. Wyznaczone cele realizuję konsekwentnie, a wytrwałość to jedna z moich zalet. W celach podnoszenia swoich kwalifikacji jestem
skłonna do dalszej nauki, podróży służbowych, czy zmiany miejsca zamieszkania?
obowiązkowy w sensie sumienny, jest ang słowo;)
Czyli może być:
I am conscientious and self-reliant person? :)
...a conscientious

tak, tak jak teraz napisalas, jest lepiej
kilka podpowiedzi:
reach my goals
enter further study to improve my qualifications
"I am conscientious and self-reliant person. I realize my goals consistently. Perseverance is one of my virtues. To achieve my goals I'm ready to improve skills by learning new things and business trip" czy lepiej będzie "to achieve my goals I'm ready to improve skills by learning new things and by taking business trip"? hELP? :)
Tak jak mg podpowiedzial, przedimek przed person a w twoim przypadku przed przymiotnikami;)
making business trips
nie pisz realize, napisalem, jak masz pisac
I am also a persevering person
ok, ok czyli jescze raz
"I am conscientious and indyvidual person. I reach my goals consistently and I am also a persevering person. Enter futher study I'm ready to improve my qualifications by learning new things and by making business trip"

sama już nie wiem...


individual

Enter futher study <~~~co to znaczy?
I am conscientious and individual person. I reach my goals consistently and I am also a persevering person. To achieve my goals I'm ready to improve my qualifications by learning new things and by making business trip

Lepiej teraz? :)
tak
Dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka