inwersja

Temat przeniesiony do archwium.
mozna uzywac wszystkich czasow w inwersji? Np wszystkie past?

Np
sometimes i was sleeping for 15 hours.

Sometimes was i sleeping..

Bedzie to samo?
nie, drugie zdanie jest bez sensu
a te zdania ?

Rarely have I been studying since 9 o'clock ( Żadko ucze sie od godziny 9 )

Nowhere have I seen him at the cinema. Nigdy nie widziałem go w kinie (do chwili obecnej)

Seldom was I hungry. - (czasem jestem glodny)
edytowany przez kyos: 06 sty 2014
sa ok, ale trlumaczenie ostatniego jest 'rzadko bywalem glodny'
3 jest źle przetlumaczone
edytowany przez zielonosiwy: 06 sty 2014
ok, mg bylbys mogl mi przetlumaczyc niektore wyrazenia. Niestesty w google nie moge ich znalezc.

w inwersji
little - troche ( ?_
not for one moment
not till
scarcely...when
only later - tylko pozniej ?
no longer -
only after
on no condition
nie przetlumaczysz tego dobrze bez zdań, tylko Ci się pomiesza
aha , a wlasnie jak mozna zbudowac inwersje z can/could/might/must have seen
lub can/could/might/must saw ?

Da ktos przyklady ?
must saw = musi pilować?
Cytat: kyos
ok, mg bylbys mogl mi przetlumaczyc niektore wyrazenia. Niestesty w google nie moge ich znalezc.

są slowniki

only znaczy tu 'dopiero'
may you stay forever young
Must have I driven a car to the home.
moze byc? moze ktos to przetlumaczyc ?
edytowany przez kyos: 06 sty 2014
taka prosta zasada:
w pytaniach, gdzie znajduje sie modal, lub jest ich kilka, podmiot dajesz po pierwszym, lub jedynym

Should I have told you that before?
prosze sprawdzic.


Off and on have I worked as lifeguard on the swimming pool.( od czasu do czasu pracuje jako ratownik na basenie)

pasuje?
Zamiast off and on mozna stosowac pokrewne idiomy ktore oznaczaja np. czasem,zadko
edytowany przez kyos: 06 sty 2014
zle tlumaczenie.
Powinno byc

prosze sprawdzic.
Off and on have I been working as lifeguard on the swimming pool.( od czasu do czasu pracuje jako ratownik na basenie)


Zamiast off and on mozna stosowac pokrewne idiomy ktore oznaczaja np. czasem,rzadko ?
edytowany przez kyos: 06 sty 2014
nie pasuje, bo on and off nie oznacza ograniczenia.
ten rodzaj inwersji stosuje sie z wyrazeniami ograniczajacymi czynnosc opisywana przez czasownik, np. rarely, on no account, ale już np. sometimes nie jest ograniczeniem.
Czy to zdanie jest dobrze ? I czy dobrze utworzyłam inwersję ?

I had never been on a such wonderful classical music concert.

Never before had I been on a such wonderful classical music concert.


Z góry dziękuje za pomoc. :)
tak

oczywiście tylko w kontekście, że to się wydarzyło przed jakimś innym czasem w przeszłości
np. I attended a concert on 1st January in Vienna. Never before had I been on such a wonderful classical music concert.

jak na przyklad jestes tuż po tym koncercie i nie referujesz nikomu co robiłaś, piszesz po prostu Never before have I been on such a wonderful classical music concert.
Ale nie ON the concert, imo.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa