Streszczenie pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
bardzo prosiłbym o pomoc w weryfikacji streszczenia pracy inżynierskiej.
Oto wersja po polsku:
Celem niniejszej pracy dyplomowej było przygotowanie koncepcji stanowiska laboratoryjnego stanowiącego układ odzyskiwania energii przy użyciu piezoelektryków. Przedstawiono w niej niezbędne elementy, z których taki układ musi się składać. Praca nad projektem obejmowała ponadto analizę i niezbędne obliczenia, umożliwiające osiągnięcie odpowiednich odkształceń belki, tak aby uzyskane napięcie pozwalało zasilić odbiornik w postaci diody LED. Do określenie częstości drgań własnych belki oraz towarzyszących im przemieszczeń posłużono się programem MD Pastran/Nastran. Kolejny etap prac obejmował wyznaczenie napięcia generowanego przez pojedynczą folię piezoelektryczną M-81514-P2, za pomocą zarówno metody analityczne jak i doświadczalnej. W związku z tym, iż uzyskane wartości nie były wystarczające do realizacji początkowego celu, ostatnia część pracy związana była z przedstawieniem możliwych rozwiązań, tak by zamontowany odbiornik mógł prawidłowo pracować wykorzystując jedynie energię z drgań piezoelektryków.


Tak wygląda moja wersja po angielsku:
The purpose of present BSc thesis was to design a conception of the laboratory constituting energy harvesting circuit based on MFC piezoelectric. Dissertation describes the essential elements of which such a system must contain. The first part includes the analysis and necessary calculations to achievements a minimum deformation of beam to obtain voltage required to power the LED. To calculate vibration frequency of beam and arise deformations used MD Pastran/Nastran. The second chapter describes analytical calculations and experimental analysis of voltage generated by the M-81514-P2 piezoelectric film. Therefore, the results were not sufficient to implementation of the initial order, the last part of dissertation presents possible solutions of the problem that the receiver can work properly using only energy from the piezoelectric vibration.



Bardzo proszę o udzielenie wskazówek i wskazanie powstałych błędów. Z góry dzięki za pomoc.
Cytat: webruben
The purpose of present BSc THIS thesis was to DEVELOP THE conception of A laboratory constituting PRZEDIMEK energy harvesting circuit based on MFC piezoelectric NIE W LICZBIE MNOGIEJ ALBO Z JAKIMS RZECZOWNIKIEM?. THE THESIS describes the essential elements of which such a system must contain TO 'OF' BYLO W GOOGLE TRANSLATE. KORZYSTALES Z TRANSLATORA?. The first part includes the analysis and necessary calculations to achievements=OSIĄGNIĘCIA a minimum<-ODPOWIEDNIE? deformation of beam to obtain voltage required to power the LED. To calculate vibration frequency of beam and arise<-CO TO MA ZNACZYC? deformations W TYM ZDANIU BRAKUJE PODMIOTU. UZYJ STRONY BIERNEJ used MD Pastran/Nastran. The second chapter describes analytical calculations and experimental analysis of voltage generated by the POJEDYNCZA? M-81514-P2 piezoelectric film. Therefore=DLATEGO TEŻ, the results were not sufficient to implementation TU MUSI BYC BEZOKOLICZNIK of the initial order=ZAMÓWIENIE, ROZKAZ, the last part of dissertation presents possible solutions of the problem SO that the receiver can work properly using only energy from the JEDNEJ WIBRACJI? piezoelectric vibration.



Bardzo proszę o udzielenie wskazówek i wskazanie powstałych błędów. Z góry dzięki za pomoc.
Dzięki za odpowiedź. Oto zmiany, które wprowadziłem.

1)
The purpose of present BSc THIS thesis was to DEVELOP THE conception of A laboratory constituting PRZEDIMEK energy harvesting circuit based on MFC piezoelectric NIE W LICZBIE MNOGIEJ ALBO Z JAKIMS RZECZOWNIKIEM?.

The purpose of this thesis was to develop the conception of a laboratory constituting an energy harvesting circuit based on MFC piezoelectrics.

2)
THE THESIS describes the essential elements of which such a system must contain TO 'OF' BYLO W GOOGLE TRANSLATE. KORZYSTALES Z TRANSLATORA?.

The thesis describes the essential elements which such a system must contain.

Tak jest, wspomagałem się translatorem , ale tylko w charakterze słownika. Całości nie tłumaczyłem.

3)
The first part includes the analysis and necessary calculations to achievements=OSIĄGNIĘCIA a minimum<-ODPOWIEDNIE? deformation of beam to obtain voltage required to power the LED.

The first part includes the analysis and necessary calculations to get a minimum deformation of beam to obtain voltage required to power the LED.

4)
To calculate vibration frequency of beam and arise<-CO TO MA ZNACZYC? deformations W TYM ZDANIU BRAKUJE PODMIOTU. UZYJ STRONY BIERNEJ used MD Pastran/Nastran.

MD Pastran/Nastran was used to calculate vibration frequency of beam and appear deformations.

5)
The second chapter describes analytical calculations and experimental analysis of voltage generated by the POJEDYNCZA? M-81514-P2 piezoelectric film.

The second chapter describes analytical calculations and experimental analysis of voltage generated by the M-81514-P2 piezoelectric film.

Tak, chodzi nam o określenie jaki prąd uzyskujemy przy pomocy jednej folii, aby na podstawie wymagań prądowych odbiornika móc określić wymaganą ich liczbę.

6)
Therefore=DLATEGO TEŻ, the results were not sufficient to implementation TU MUSI BYC BEZOKOLICZNIK of the initial order=ZAMÓWIENIE, ROZKAZ, the last part of dissertation presents possible solutions of the problem SO that the receiver can work properly using only energy from the JEDNEJ WIBRACJI? piezoelectric vibration.

Because the results were not sufficient to implementation of the initial assumptions, the last part of dissertation presents possible solutions of the problem so that the receiver can work properly using only energy from the piezoelectric vibrations.

To Because z przodu mi się jakoś nie podoba :p dlatego szukałem innego słowa.

I jak teraz to wygląda?

Cytat: webruben
Dzięki za odpowiedź. Oto zmiany, które wprowadziłem.

Tak jest, wspomagałem się translatorem , ale tylko w charakterze słownika. Całości nie tłumaczyłem.
NIE KORZYSTAJ Z TRANSLATORA DO TLUMACZENIA ZDAN. TO LATWO WYKRYC, A NIE POPRAWIAMY PO KIMS, KTO NIE PRACOWAL SAMODZIELNIE


3)

The first part includes the analysis and necessary calculations to get NO NIE, JAKI JEST BEZOKOLICZNIK OD ACHIEVEMENTS? a minimum deformation of beam to obtain voltage required to power the LED.

4)

MD Pastran/Nastran was used to calculate PRZEDIMEK vibration frequency of PRZEDIMEK beam and appear=POJAWIAĆ deformations.

5)
The second chapter describes PRZEDIMEK analytical calculations and experimental analysis of PRZEDIMEK voltage generated by the M-81514-P2 piezoelectric film.

Tak, chodzi nam o określenie jaki prąd uzyskujemy przy pomocy jednej folii, aby na podstawie wymagań prądowych odbiornika móc określić wymaganą ich liczbę. W TLUMACZENIU NIE MA SLOWA 'POJEDYNCZEJ'

6)
Therefore=DLATEGO TEŻ, the results were not sufficient to implementation TU MUSI BYC BEZOKOLICZNIK of the initial order=ZAMÓWIENIE, ROZKAZ, the last part of dissertation presents possible solutions of the problem SO that the receiver can work properly using only energy from the JEDNEJ WIBRACJI? piezoelectric vibration.

Because the results were not sufficient to implementation TO NIE JEST BEZOKOLICZNIK, TRZEBA ZRESZTA UZYC INNEGO SLOWA of the initial assumptions NAPISZ: OSIAGNAC ZAKLADANE CELE, the last part of dissertation presents possible solutions of the problem so that the receiver can work properly using only energy from the piezoelectric vibrations.

To Because z przodu mi się jakoś nie podoba :p dlatego szukałem innego słowa.
MOZESZ NAPISAC AS/SINCE
I jak teraz to wygląda?
3)
The first part includes the analysis and necessary calculations to achieve a minimum deformation of beam to obtain voltage required to power the LED.

4)
MD Pastran/Nastran was used to calculate a vibration frequency of a beam and appear deformations.
Jak można określić inaczej powstałe deformacje niż appear deformations?
6)
As the results were not sufficient to achieve a target, the last part of dissertation presents possible solutions of the problem so that the receiver can work properly using only energy from the piezoelectric vibrations.
appear deformations = pojawiać deformacje
skad w ogole pomysl z appear? z translatora?
napisz 'pojawiające się'

w 3 the beam, the voltage
4 zle przedimki
6 zly przedimek, dlaczego nie mozesz napisac 'zakladany cel'?
Myślałem, że appear będzie pasować. Zastąpiłem je w następujący sposób:
MD Pastran/Nastran was used to calculate the vibration frequency of the beam and occurring deformations.

w 4 przedimki zaminiłem na "the"

6 zdanie jest źle? Zakładany cel to może - the assumed target
As the results were not sufficient to the assumed target, the last part of dissertation presents possible solutions of the problem so that the receiver can work properly using only energy from the piezoelectric vibrations.
juz lepiej z occurring
appear to 'pojawiać' - napisales 'i pojawiać deformacje', teraz rozumiesz?

to achieve the assumed goal
Tak, teraz wiem o co chodzi. Wielkie dzięki za pomoc. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia