Proszę, abyście mi sprawdzili, czy dobrze przetłumaczyłem pare zdań na angielski.
Z góry dzięki
1. Because we see it so rarely, we forget that Edward Bond's "Saved" is a play rather than a cause celebre
Z racji tego, że widzimy to tak rzadko, zapominamy, że „Zbawieni” Edward’a Bond’a to bardziej sztuka niż afera publiczna.
2. And watching Sean Holmes' s powerful production, the first major revival in a quarter of a century, I was struck by the way violence threads its way through every scene.
Oglądając tą wielką produkcję Sean’a Holmes’a, pierwsze ważne wznowienie w przeciągu ostatnich 25 lat, zafascynowałem się sposobem, w jaki przemoc toruje sobie drogę przez każdą scenę.
3. But, in the wise words of the former critic, this is "violence as a social deformity crying for correction" rather than the product of a cruel and absurd universe
Ale, w mądrych słowach byłego krytyka, to jest „ przemoc jako społeczne zniekształcenie wołające o korektę” bardziej niż produkt absurdalnego i okrutnego wszechświata
4. Linguistic vacancy leads to moral indifference
Obojętność językowa prowadzi do moralnej apatii.
5. The logical extension of sex as a purely physical transaction is seen in the 4th scene in which Pam, by now mother, stonily igonres her baby's cries of rage while doing her eye make-up in preparation for a new date
Logiczne przedłużenie seksu jako całkowicie fizycznej operacji widać w zatrważającej czwartej scenie, w której Pam, do tej pory matka, lodowatym wzrokiem ignorujuje oszalały płacz jej dziecka, robiąc sobie makijaż oka na późniejszą randkę.
6. She dumps her pram in the park only for a gang of youths to attack and stone the abandoned baby
Porzuca wózek w parku wyłącznie po to, aby gang młodocianych zaatakował i ukamieniował opuszczone dziecko
Z góry dzięki