czy to zdanie jest poprawne?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
czy to jest poprawnie napisane "am I right saying that you hated (used to hate?) it but now you even somewhat like it?"
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Ok
A lepiej z "used to", czy bez?
jak chcesz ( ;
Nie wiem, ale ja bym dał bezokolicznik tam;)
ja też
Mówi sie też ;) am I right IN saying
czyli "am I right IN saying that you hated it but now you even somewhat like it?"?
Cytat: justme33
czyli "am I right IN saying that you hated it but now you even somewhat like it?"?

ty mow right to say, ale pozwol innym mowic right in saying
normalnie uzywasz przyimka in w tego typu konstrukcji, i oczywiscie v-ing po nim
right to think znaczy cos innego:
Was I right to think her irresponsible? (Czy wlasciwie postapilam uwazajac ja za nieodpowiedzialna osobe?)

popatrz na te dwie konstrukcje:
Am I right in thinking that you'll be going into town?
Yes, you are right to think so.
Yes, you are right in your thinking.
Was I right to think her irresponsible? (Czy wlasciwie postapilam uwazajac ja za nieodpowiedzialna osobe?) na podstawie tego przykładu, czy można też I think her irresponsible.
?
edytowany przez fui_eu: 23 sty 2014
formal
For real?
you wouldn't object to I consider her irresponsible, would you?
Moze tez być I think it broken?
No authority on the English language. I don't think, however, that it is correct to say thus.
I think that strange.
z Longmana
My parents never thought me capable of doing a degree
Cytat: mg
z Longmana.....
online?
drukowanego
jest też online:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/think_1
punkt 5, przykład szósty-siódmy
http://www.ldoceonline.com/dictionary/think_1

znaczenie 5

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/think

tu 1 na koncu "She thought him kind and generous

srzadkie uzycie ale poprawne, w naracji, lieraturze, formalnie tak jak bylo mowione
Cheers.
it's a formal way of saying a simple thing:
I was right to think that she was irresponsible.

sorry fui for the confusion on your part
przepraszam, ale trochę sie pogubiłam. To jak jest poprawnie 'am I right in saying that you hated it but now you even somewhat like it?', czy "am I right to say that you hated it but now you even somewhat like it?', czy jeszcze jakoś inaczej? ;)
w twoim przypadku bedzie typowa kolokacja Am I right in thinking (Czy dobrze mysle...)
czyli nie 'saying' tylko 'thinking'?
Am I right in saying that...czy mam rację mówiąc, że
Am I right in thinking that...czy mam rację myśląc, że
sorry, ty masz saying, a mi sie napisalo thinking
Am I right in saying that...
dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.