"dołować kogoś"

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zapis "I don't want to bring you down, but (...)" jest poprawny w kontekście "Nie chcę cię dolować, ale (...)?
Jak można go też zastąpić?
Jest poprawny. Zamiast tego można użyć chociażby get sb down, cut sb to the quick.
Cytat: greeno
Jest poprawny. Zamiast tego można użyć chociażby get sb down, cut sb to the quick.

Cut someone to the quick = hurt someone's feelings
"I don't want to make you sad, but..."
"Sorry to say, ..."

And so on.
No, odezwał się wreszcie. Sesja?
Praca, praktyki, sesja...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie