dresiarz

Temat przeniesiony do archwium.
jak napisać zmieniam się w dresiarza (albo coś podobnego, szeroki spodnie dresy coś w rdzaju chuligana)

turning into a...

oraz poprawnie jest: trying on some H&M rags/rags from H&M.
ja bym napisał becoming a hoodie

2 ok
tak tylko z tym hoodie nie pasuje do zdjęcia mi bo nie mam bluzy...
chav
I to jest "dobry odpowiedź". Czy to się wymawia coś rodzaju czaw, szaf , czy inaczej? - bo znam tylko z pisowni.




czaw
a co myślicie o yob?
edytowany przez xpabloxx1: 29 sty 2014
nie ma subkultury yob. Możesz użyć tego slowa, ale nie bedzie się kojarzyć z dresiarzami.
yhm,
no bo to chav, to ogólnie rozumiane czy tylko w Wielkiej Brytanii?
Tak na marginesie:

“Chav” (or the female version “Chavette”) is a derogatory, slang term for someone
from a working class social group in Britain. People from this subculture often wear imitation
gold jewellery, designer clothing, sportswear (such as shell suits), baseball caps, and trainers.
The stereotypical Chav has no respect for society, and is often considered ignorant or
unintelligent. The word “Chav” comes from the Romani word “chavi” that means child.
When in England, Chavs should be avoided at all costs.

Hot English Magazine No 74
Cytat: xpabloxx1
yhm,
no bo to chav, to ogólnie rozumiane czy tylko w Wielkiej Brytanii?

AmE odpowiednikiem moze byc 'towny/townie' ale mi sie to jakos zle kojarzy gorzej niz hoodlum, cos jak
a low-life thugish hoodie
slyszalem taki zwrot 'tracksuited jock strap' ale to powiedziala osoba z okolic Sacramento (CA)
Zdecydowanie "chav". "Yob" [lub "yobbo"] to właściwie to samo, co "lout".
użyłem chav after all.

dzięki wszystkim! :)
Cytat: grudziu
Zdecydowanie "chav". "Yob" [lub "yobbo"] to właściwie to samo, co "lout".

How come?:)
There is no England Now!

let them bring more somali radicals into the country and arm all police officers with squirt guns...
edytowany przez savagerhino: 29 sty 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia