Problem z interpretacją zdania

Temat przeniesiony do archwium.
It should've been over in flash, if he was actually at the level I'd expected.
But I got caught of guard, and took a lot of damage closing the knowledge gap.

Nie wiem czy dobrze rozumiem pogrubiony fragment.
Coś w stylu "otrzymałem wiele obrażeń w wyniku różnic w doświadczeniu"?
Nie jestem tego pewien. ^
Ok już nvm.
Poradziłem sobie z tym.
ok
dopracuj dobor slow itp, ale znaczenie jest ok
Cytat: Succumber
It should've been over in A flash , if he was actually at the level I'd expected. But I got caught off guard, and took a lot of damage closing the knowledge gap.

...and took a lot of damage closing the knowledge gap
Z tym closing the knowledge gap to zart? Boxer i knowledge? I do tego jeszcze kmowledge gap? LOL.
On staral sie powiedziec...i ucierpialem poteznie starajac sie mu dorownac, ale mu nie wyszlo.
Pytałem native speakera uczącego się polskiego i powiedział, że moje jest ok.

"jedn zawodnik ma wieksze doswiadzczenie od durgiego, a drugi z tego powodu jest pokonany"

Poza tym - to co podałeś brzmi bardzo dziwnie, chodzi mi tu o zwrot (ucierpiałem potężnie... to jakiś nowy polski?).
mozna powiedzieć, że ktoś potężnie ucierpiał, czemu nie?
Tak jak ty powiedziałeś - można, ale on napisał odwrotnie, zresztą to nadal trochę dziwnie brzmi (raczej nie zdarza mi się słyszeć takiego sformułowania).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa