Różnica między zdaniami

Temat przeniesiony do archwium.
Mam parę pytań, proszę o pomoc:

1.Czy te zdania są poprawne?:

I always dreamed to go to this country
(zawsze marzyłam by pojechac do tego kraju)

i jeszcze jedno:

If it's worth to waiting for?
(Czy to coś warte czekania?)

2.Jaka jest różnica między tymi zdaniami:

It was raining.
It has been raining.
Przecież i w jednym i w drugim chodzi o to, że padało przed chwilą.

I was blind
I have been blind

Tu tak samo, przecież kiedy mówię I was blind to chodzi mi o to że byłam ślepa, już nie jestem. W drugim tak samo, więc skąd wiedzieć kiedy użyć pierwszych zdań, a kiedy drugich w perfectie?
wg mnie nie

I always dreamed of going to this country

if znaczy jeśli, ja bym po prostu napisał is it worth waiting? czy to jest warte czekania?

2
nie, pierwsze znaczy, że padało przez pewien czas w PRZESZŁOŚCI, kiedy Ty np. grałaś w piłkę
drugie natomiast znaczy, że padało i WCIĄŻ pada, it has been raining for two days pada od dwóch dni

3
nie, pierwsze znaczy, że byłaś niewidoma i już nie jesteś, z tym się zgodzę
ale drugie znaczy, że byłaś niewidoma i WCIĄŻ jesteś
I have been blind since birth - jestem niewidoma od urodzenia
edytowany przez zielonosiwy: 25 lut 2014
W mojej książce do angielskiego jest przykład:
It has been raining. The ground is still wet.
Czyli że padało niedawno, bo ziemia jest jeszcze mora.

Czy gdybym wyszła na dwór po deszczu i widząc kałużę powiedziała: It was raining. To byłoby źle? Czy powinnam koniecznie użyć has been?
to jest inne użycie czasu present perfect continuous, chodzi tutaj o coś czego skutek widzimy
np. You look very tired. Have you been running?

można zamiast tego użyć czasu past simple, it rained

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia