'in the aftermath of' - zwrot

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Jak będzie brzmiał po angielsku zwrot:
Cytat:
co w następstwie naraża przedsiębiorstwo ...

Moja propozycja:
Cytat:
which in the aftermath of exposes company ...

Z góry dziękuję za pomoc.
np. as a result, consequently
o ile wiem, in the aftermath nie używa się bez dopełnienia (of sth...)

prawdopodobnie the przed company
>> in the aftermath nie używa się bez dopełnienia (of sth...)

zdarza sie
@dkgmail
teraz zauważyłem, że tam jest w dodatku niegramatyczne 'of'
"A lot of rebuilding took place in the aftermath of the war."

Source: Oxford Advanced Learner's Dictionary

"the danger of disease in the aftermath of the earthquake."

Source: Longman Dictionary
Dziękuję za odpowiedź. Jednakże, mam jeszcze kilka pytań.

1. Czy prezentowane zapisy są poprawne gramatycznie? Który z nich lepiej brzmi?
Cytat:
1.1. which will in turn exposes company ...
1.2. which in consequence exposes company ...

2. Jeżeli mówię ogólnie o jakimś przedsiębiorstwie, to wydaje mi się, że nie należy użyć przedimka 'the' przed wyrazem 'company'. Czy mam rację?

Z góry dziekuję za pomoc.
1.1 niegramatyczne. Jakie will+exposes
in turn = z kolei
1.2 juz lepiej; in consequence w przecinkach

2 company jest rzeczownikiem policzalnym
poza tym nie rozumuem 'ogólnie o jakimś' - ogólnie czy o jakimś konkretnym?
Cytat:
1.1 niegramatyczne. Jakie will+exposes
in turn = z kolei
1.2 juz lepiej; in consequence w przecinkach

2 company jest rzeczownikiem policzalnym
poza tym nie rozumuem 'ogólnie o jakimś' - ogólnie czy o jakimś konkretnym?

Dziękuję bardzo za odpowiedź, ale chciałbym jeszcze dopytać o dwie rzeczy związane z tym tematem.

1. Przyszło mi na myśl jeszcze sformułowanie:
Cytat:
with the result that the company is vulnerable to the financial risk.

1.1. Czy może zamiast 'vulnerable' użyć 'exposed'?

2. Nie mówię o konkretnym przedsiębiorstwie i nie jestem pewny, czy powinienem użyć przedimek 'the'.

Z góry dziękuję za pomoc.
edytowany przez dkqmail: 06 mar 2014
1 slabe, zarowno result, jak i vulnerable
poza tym po raz pierwszy dowiaduje sie, ze chodzi o risk
bo wiesz, tzw. kontrekst ma duze znaczenie dla dobioru tlumaczenia

2 na pewno konieczny jest przedimek
Wielkie dzięki za odpowiedź.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa