Witajcie , obrałam sobie ambitny cel- wykonać samodzielnie tłumaczenie hemingwaya bez oczywiście uprzedniego analizowania dostępnych przekładów.I oto problem , podam kilka przykładów. Zaznaczam , że nie używałam praktycznie angielskiego od lat ( oprócz ost. zajęc z przekładu )zatem praca ta stanowi dla mnie spore wyzwanie :
“But
you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”
CZYM JEST TURLE-ING i skad pochodzi ta formuła,co to za twór ?!
następnie pyt taktyczne:
przykładowo :"(He was too simple to wonder when he had attained
humility.) But he [13] knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and itcarried no loss of true pride."
czy mogę rozbić to zdanie na kilka ? Tłumaczenie dosłowne w całości sprawia wrażenie zatracenia sensu! "and and"
ostatnie , bardzo banalne .. ale jednak :
"such as a
bird working and get"
co oznacza - bird working? nie ma is , zatem ... oznacza to : ptaka pracy ? tj " jak ptak pracy ?" nie .. jest forma ing zatem "jak pracujący ptak ? " !