prosze o pomoc w przetlumaczeniu tytułu

Temat przeniesiony do archwium.
Tytul pracy brzmi: "wypalenie zawodowe a wartości u przedstawicieli zawodów pomocowych", przetłumaczyłam go tak:

Occupational burnout and values at representative helping profession.

Prosze o korekte bo nie jestem do konca pewna czy tlumaczenie jest poprawne.
co to są 'zawody pomocowe'? lekarze czy np. pracownicy społeczni?
zawody pomocowe są tutaj pojęciem bardzo szerokim bo dotyczy ono zarówno lekarzy, pracowników socjalnych jak i strażaków
zamiast at - among
representative, profession - to wszystko liczba pojedyncza, a ma byc mnoga
no i jak utworzysz dopelniacz 'zawodOW pomocowYCH'? Brakuje tam slowa
A guide for the helping professions?
jakie 'guide'?
nie rozumiem slowa 'wartosci' (values) - do czego to sie odnosi. Jak wypalony czlowiek moze miec wartosc?
moze zawody 'socjalne'- 'panstwowe' - ?
wartosci wyznawane przez te osoby. To jest zrozumiale, ale lepiej byloby, gdyby w tytule pojawilo sie takie wyjasnienie

helping professions bedzie ok.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie