cv po ang. kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
Zna ktoś może angielskie odpowiedniki polskich wyrażeń:

>policealne studium zawodowe
>technikum mechaniczne przy centrum kształcenia ustawicznego
>zasadnicza szkola zawodowa przy zespole szkol zawodowych im. Kubusia Puchatka

i jak napisać:

>obsługa komputera - computer operating?
>obsługa żurawi stacjonarnych - service of stationary lift?
>albo obsługa systemu komputerowego - computer system steering?
>praktyka zawodowa - professional practice?

Podająć nazwę firmy sp. z o.o. jak to tłumaczyć i czy należy to tłumaczyć?
Ja sprobuje,chociaz wiesz,nie mozna zawsze oddac w pelni tego,co chcemy.
"Studium zawodowe" to vocational college;policealne to post-high school (secondary school,jesli trzymasz sie bryt.angielskiego), chociaz chyba nie musisz tego pisac,bo pewnie wczesniej napiszesz,ze w liceum byles a do college'u bez szkoly sredniej bys nie trafil.

"Technical mechanical college" to tech.mech.,ale CKU wydaje mi sie nazwa wlasna na tyle,ze,jesli przetlumaczysz in "The Centre of Continual Training",to im to nic raczej nie powie,no ale taka nazwa jest,wiec moze warto to zawrzec.
Szkola zawodowa to "(elementary)vocational school" (i znowu mozesz powiedziec,ze "in The Winnie The Pooh Centre of Vocational Schools",ale przyznasz,ze brzmi to dziwnie a wrecz ironicznie,biorac pod uwage jeszcze imie tej szkoly...)

Dalej:
-Computer Operating
-Computer System Operating
-Crane Lift Operating
-professional (vocational) practice

Co do tych szkol,to sama jestem ciekawa,czy ktos slyszal o bardziej zblizonych polskich odpowiedniakach.
Nie sądziłem że ktoś odpowie na mojego posta. Dzięki pakanam. Thx you very much. Wiesz może jak przetłumaczyć takie zwroty:

>technik mechanik --> technician of mechanical engineering, technical engineer, mechanical engineer?
>technik informatyk --> computer technology scientist?
>mechanik maszyn i urządzeń przemysłowych -->industrial enginees and installations mechanic, mechanic of industrial enginees and installations?

I jak napisać po angielsku zawód/kierunek: --> specialisation/profile?
(... i tu podać np. mechanic of industrial enginees...) trochę to wygląda według mnie śmiesznie.

W ang. Cv widziałem coś takiego:
specialisation: biomolecular technology nie widziałem żeby podawano technician lub magister of biomolecular technology itp. Czy może się mylę?

Mam jeszcze kilka zwrotów technicznych z którymi nie mogę sobie poradzić i nie ma ich w słownikach for example:

>mechanik zestawów kołowych --> wheel gear carriage mechanic
>obsługa obrabiarek skrawających --> machine-tool operating, ajak jest skrawająćych?
>ślusarstwo ogólne --> general lock-smith ? ology
>prace ślusarskie --> ???work coś tam.... nie wiem

Ale kaszana... Dobrze że nie muszę pisać listu motywacyjnego po angielsku... tam to dopiero kosmiczne sformułowania by były... :)
Mógłby ktoś podrzucić choćby pojedyńczy zwrot? Please.
Sprobuje jeszcze raz:
-mechanics technician
-computer science technician
-industrial mechanic (po prostu,ale,jak sie bedziesz lepiej czul,to mozesz napisac mech.of ind. machines and devices,chociaz to takie chyba maslo maslane)

"Specialisation" jest dobrze.

Potem to juz ladnie namieszane. Ja bym tak pisala:
-vehicular mechanic
-lathe operating (lathe-obrabiarka,taka wiesz,tokarka,wiec chyba od razu skrawajaca,ale licho wie)
-general locksmithing (zadnego "ology"!!!:)
-locksmithing jobs, np. mozesz napisac I have performed many locksmithing jobs.

Kaszana naprawde,ale mysle,ze jest zrozumiale przetlumaczone. Jak sobie probujesz takie rzeczy przetlumaczac (mozesz nawet teraz,dla upewnienia), to wpisuj sobie w wyszukiwarke np.na Yahoo rozne kombinacje i patrz,czy jakies sensowne (wiesz,w dobrym kontekscie ta fraza musi byc uzyta)rezultaty wyskakuja.
Czesc pakanam. Dzieki za odpowiedzi.

Nie jestem na 100% przekonany ale ślusarstwo zdaje się że będzie chyba tak: ironwork (chodzi o ręczną obróbkę metalu), a locksmithing dotyczy chyba dłubania w zamkach... co o tym myślicie?

Mam jeszcze parę pytań:
>Jak przetłumaczyć na angielski: sp. z o.o. Da się ?
>praktyka zawodowa
>warsztaty szkolne
>dyplom z wyróznieniem
>zdany egzamin dojrzałości - passed college final exam?
ktos mi kiedys powiedzial ze passed mozna tylko rzeke nie egzamin, co wy na to?
>praktyka zawodowa w przedsiębiorstwie...ABC...w ramach szkolenia zawodowego /nauki szkolnej vocational practice, intership in abc within school learning?
>prace ślusarskie będzie ironworking, ironwork jobs??????

Jeszcze raz dzięki pakanam za liczne posty. To dobrze mieć kumpele ktora poratuje w trudnej sytuacji. Chyba ci podesle kwiaty albo cos za twoja fatygę. Jak uważasz lepiej może bomboniere :) ... albo futrzastego chomika żeby cie rozśmieszał jak spotka cię coś przykrego.
Obrobka metaly to faktycznie ironwork i wtedy prace slusarskie - ironworking jobs.

Sp.z o.o. to w skrocie Ltd. (limited)
-praktyka-vocational practice
-warsztaty - mysle,ze po prostu vocational (practical) training
-z wyrozn.-mowi sie "to graduate with honors" from... (honoUrs,jesli preferujesz bryt.ang.)
-passed final exam
-po prostu - interNship in the (ABC) Company,bo to od razu znaczy "a supervised practical training of a student or recent graduate").

Sama sobie poodswiezalam niektore wiadomosci. A co do wdziecznosci-zapomnij,maz by mnie zabil:). My pleasure!
*matalU,oczywiscie
Czesc. Sorry ze zawracam znowu głowę, gitare, akordeon itd.

Jak w nazwie firmy podać Ltd:
ABC Company ltd. czy ABC Ltd. Company?

Zespół szkół zawodowych bedzie:
The Group of Vocational Schools, czy może
The Union of Vocational Schools?

Centrum Kształcenia Ustawicznego:
The Centre of Incessant Education?

Warsztaty szkolne. Może być coś takiego:
The Centre of School Workshops

A. Ślusarstwo (obróbka ręczna metali) nie bedzie dotyczyła locksmithing
(bo to jest montaż i naprawa zamków drzwiowych itp.). Znalazłem stronę o ślusarstwie: http://en.wikipedia.org/wiki/Blacksmith a raczej kowalstwie (pojęcie bardzo bliskie ślusarstwu, podobny zakres czynności ale ślusarstwo jest bardziej ogólną dziedziną). Co o tym sądzicie? Jest jeszcze słowo metalworking... metalfitting tez mi się podoba. Które było by lepsze waszym zdaniem?

Czy zdanie jest poprawnie sformułowane- Praktyka zawodowa w przedsiębiorstwie ABC w ramach szkolenia zawodowego/nauki szkolnej:
Internship/Vocational practice in ABC Company in Olsztyn within of vocational training program/school learning program?
Za czekoladki maz by cie zabił? Chyba przesadzasz? No to przynajmniej dam ci e-króliczka:
/) /)
=(',')=
(")(")
Im very sorry pakanam. Starałem się ale niebardzo mi wyszedł ten króliczek. Trochę uległ przesunięciu... :)
To chyba przez siłę coriolisa :)
Piszesz "ABC Company, Ltd."
Z Zespolem to napisz raczej "union". (wczesniej pisalam "centre",ale "union" jest trafniejsze,masz racje).
Z CKU juz tez pisalam "The Center (albo "centre"-bryt,ang.) of Continual Training" i warsztaty tez - vocational training,bo mysle,ze chodzi Ci o jednorazowo (albo pare razy w roznym czasie) organizowane zajecia praktyki zawodowej,tak? Chciaz moze "school workshops" brzmi nawet lepiej,tak,nawet na pewno lepiej,ale "centre of" nie.

A co do praktyki zawodowej,juz tez pisalam-po prostu INTERNSHIP (z "n" w srodku tez), bo to juz samo w sobie oznacza trening (praktyke) w ramach szkolenia zawodowego.

Co do slusarstwa,to jednak ironwork ogranicza sie chyba do prac w zelazie a metalwork najlepiej tu pasuje,jesli masz na mysli obrobke ogolna metali.Hmm,tez sie czegos nowego dowiedzialam.
>A co do praktyki zawodowej,juz tez pisalam-po prostu INTERNSHIP (z "n" w srodku tez), bo to juz samo w sobie oznacza trening (praktyke) w ramach szkolenia zawodowego.

Wiem zauważyłem, chodziło mi o sens całego zdania, czy stylistycznie i gramatycznie po angielsku poprawnie jest sformułowane i czy użyte są właściwe słowa (zwłaszcza zwrot "w ramach"):

Internship in ABC Company in Olsztyn within of vocational training program/ or school learning program

(Praktyka zawodowa w przedsiębiorstwie ABC w ramach szkolenia zawodowego/lub nauki szkolnej)

I jak to możliwe że moje posty z 19 Sty 2006, 12:19 są za twoimi (19 Sty 2006, 16:38). Ktoś tu sabotuje forum, czy jaki pierun?
>A co do praktyki zawodowej,juz tez pisalam-po prostu INTERNSHIP (z "n" w srodku tez), bo to juz samo w sobie oznacza trening (praktyke) w ramach szkolenia zawodowego.

Wiem zauważyłem, chodziło mi o sens całego zdania, czy stylistycznie i gramatycznie po angielsku poprawnie jest sformułowane i czy użyte są właściwe słowa (zwłaszcza zwrot "w ramach"):

Internship in ABC Company in Olsztyn within of vocational training program/ or school learning program

(Praktyka zawodowa w przedsiębiorstwie ABC w ramach szkolenia zawodowego/lub nauki szkolnej)

I jak to możliwe że moje posty z 19 Sty 2006, 12:19 są za twoimi (19 Sty 2006, 16:38). Ktoś tu sabotuje forum, czy jaki pierun?
>I jak to możliwe że moje posty z 19 Sty 2006, 12:19 są za twoimi (19
>Sty 2006, 16:38). Ktoś tu sabotuje forum, czy jaki pierun?

odpowiadasz z wczesniejszego poziomu w hierarchii, totez twoje posty sa umieszczane z mniejszym wcieciem, ale za wszystki wypowiedziami na nizszych poziomach w hierarchii tego watku.

w ramach = as part of (tak bedzie najprosciej)
OK. Dzięki to już wiem wszystko.....Thanks very much. Niech szmoc będzie z wami.
Temat przeniesiony do archwium.