Nie sądziłem że ktoś odpowie na mojego posta. Dzięki pakanam. Thx you very much. Wiesz może jak przetłumaczyć takie zwroty:
>technik mechanik --> technician of mechanical engineering, technical engineer, mechanical engineer?
>technik informatyk --> computer technology scientist?
>mechanik maszyn i urządzeń przemysłowych -->industrial enginees and installations mechanic, mechanic of industrial enginees and installations?
I jak napisać po angielsku zawód/kierunek: --> specialisation/profile?
(... i tu podać np. mechanic of industrial enginees...) trochę to wygląda według mnie śmiesznie.
W ang. Cv widziałem coś takiego:
specialisation: biomolecular technology nie widziałem żeby podawano technician lub magister of biomolecular technology itp. Czy może się mylę?
Mam jeszcze kilka zwrotów technicznych z którymi nie mogę sobie poradzić i nie ma ich w słownikach for example:
>mechanik zestawów kołowych --> wheel gear carriage mechanic
>obsługa obrabiarek skrawających --> machine-tool operating, ajak jest skrawająćych?
>ślusarstwo ogólne --> general lock-smith ? ology
>prace ślusarskie --> ???work coś tam.... nie wiem
Ale kaszana... Dobrze że nie muszę pisać listu motywacyjnego po angielsku... tam to dopiero kosmiczne sformułowania by były... :)