nieodmienne 'be'

Temat przeniesiony do archwium.
od jakiegos czasu ogladam bardzo duzo amerykanskich seriali, filmow i programow bez napisow i calkiem niezle sobie radze, wszystko rozumiem.
prosze o wytlumaczenie:

slyszy sie nieodmienne 'be' uzywane w zdaniach, przykladowo: ellen BE like. dlaczego?
czy to takie kolejne, amerykanskie 'uproszczenie'? dlaczego nie np. 'ellen is like'?


dziekuje i pozdrawiam :)
zdanie zaczynalo sie od 'ellen'?
zaczynalo sie od imienia, nie pamietalam jakiego,mwiec podstawilam ellen :)
moze cos pominelam?
może to jest subjunctive
it's important that Ellen be cured
podaj kilka zdan przed i po

bo co w ogole ma znaczyc 'ellen is like' jako kompletne zdanie?
might have come from ebonics, like you know, whenever I see her, she be like ( is always saying) dis and dat..:)

p.s. Needles to say, such vernacular is indicative of a pathologically distended cranium:)
offense is intended, by all means:)
edytowany przez savagerhino: 19 kwi 2014
tak, wiem, że be występuje w ebonics, ale bez 'dis an dat' zdanie jest niepełne.
ASutorka coś uslyszala, podaje niby przyklad, ale nie wiadomo, jak mogla cos takiego uslyszec
>>ASutorka coś uslyszala, podaje niby przyklad, ale nie wiadomo, jak mogla cos takiego uslyszec

jasne

p.s. And of course, this isn't just because the OP doesn't have any positive feedback between her posterior hypothalamus and cerebral cortex. Maybe she just got bored:)
edytowany przez savagerhino: 19 kwi 2014
chodzilo konkretnie o te nieszczesne 'be', w mojej glowie bylo zbedne dopisywanie reszty, ale nie pomyslalam, ze inni moga to inaczej zrozumiec, jestem zakrecona przed matura, wiec starajcie sie zrozumiec i mnie :D oczywiscie to nie jest pelne zdanie ktore uslyszalam. moglo byc np. 'ellen be like that' or 'ellen be like my mother'
i to nadal moglo nie byc pelne zdanie, bo zdania z 'be' czesto wystepuja jako zdania podrzedne po niektorych czasownikach
Temat przeniesiony do archwium.