Żart do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Po raz pierwszy spotkałem się z żartem, którego nie mogę zajarzyć, mimo że rozumiem każde pojedyncze słowo w wypowiedzi, żarcie... Może ktoś zdoła mi wytłumaczyć o co chodzi. Wklejam fragment wywiadu, który przeistacza się w najwidoczniej bardzo zabawny żart. No po prostu słuchałem tego fragmentu z 20 razy i dalej nie ogarniam co było w tym śmiesznego. Zresztą sami zobaczcie: http://tinypic.com/player.php?v=23katk1%3E&s=8#.U1OIA1cl8dU

Dzięki za wszelaką pomoc.


c-man ma znaczenie slangowe, moze dziennikarz zna okreslenie c-man, a nie uzywa seaman?
ale dżołker : D
confusion between seaman and semen;)
fui eu haa otoz to. wiedzialem ze to ma podtekst erotyczny. dobre dobre. i te spit out/split out czyli wypluc. ha, dobre dobre. dzieki za pomoc.
Spit it out boys, spit it out - /żeby sie nie krępowali czegoś tam powiedzieć/, mówcie, mówcie. To są tylko urywki z video, widziałem całość gdzieś ale nie mogę teraz znaleźć;)
ale brzmi jak split out :] taka gra slow, norma u amerykanow
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa