Czy dobrze mam przetłumaczony przepis na barszcz??

Temat przeniesiony do archwium.
Składniki:
Barszcz:
- 1 i 1/ 2 litra wody,
- 1/2 kg buraków,
- 1 pietruszka,
- 1 cebula,
- 1/4 selera,
- 1 marchewka,
- 1 ząbek czosnku,
- sól,
- pieprz,
- cukier.

Jak przyrządzić?
Barszcz:
1) Obrane jarzyny wraz czosnkiem i przyprawami gotujemy w garnku z wodą.

2) W tym czasie trzemy buraki na dużych oczkach. Dodajemy do jarzynowego wywaru po ok. 20 min. Nie przykrywamy garnka pokrywką. Dzięki temu nie stracimy klarownego, czerwonego koloru. Zajmie nam to następne 20 min. Dodajemy sól, pieprz i sok z cytryny w ilościach najlepszych dla własnego smaku. Raz krótko zagotowujemy.

3) Zupę zostawiamy "w spokoju" na około pół godziny. Teraz wszystkie smaki się wyklarują. Po tym czasie przecedzamy barszcz do innego garnka. Dolewamy ok 1/2 litra kwasu z buraków. Doprawiamy do smaku ponownie.

Moje tłumacznie brzmi tak:

Ingerients:
borch:

- 1 and 1/2 liter of water
- 1/2 kilos of beets
- 1 parsnip
- 1 onion
- 1/4 celer
- 1 carrot
- 1 garlic
- salt
- paper
- sugar

Preparation:

1) Peeled vegetables with garlic and seasonings boil in pot with water.

2) At the same time we grate beets on a big eyes. Add in vegetable stock after 20 min. Don't to put on te lid. (dzięki temu nie stracimy klarownego czerwonego koloru). It har us next 20 min. Next add salt, paper and lemon juice. Once shortly we cook it.

3) Soup leave alone at half an hour. Now every tastes are mix. After that we strain borch on other pot. After that we pour 1/2 liter beets acid. Finally we mix for taste again.
Jest dość dużo błędów-niektóre np. paper zamiast pepper(? chodzi o czarny-jeśli tak to black pepper) wyglądają na literówki.Jeżeli chcesz napisać-co brzmi nienaturalnie -zostaw zupę w spokoju to powinno być leave the soup alone bo "Soup leave alone" oznacza"Zupo!Zostaw w spokoju".Konstrukcja "doprawić do smaku" jest raczej polska a nie angielska i lepiej znajdź jakiś anglojęzyczny portal o kucharzeniu i tam poszukaj odpowiednich konstrukcji zamiast dosłownie tłumaczyć polskie wyrażenia języka potocznego na angielski.Tak się nie da.
Aha! Seler po angielsku oznacza część zieloną warzywa-taki seler z jakiego robi się sałatki majonezowe czyli seler naciowy natomiast tobie chodzi zapewne o korzeń selera więc też trzeba poszukać odpowiedniego określenia albo zrezygnować z tego składnika-jeżeli w kraju anglojęzycznym ktoś ma to ugotować-bo tego składnika raczej tak łatwo nie znajdzie w sklepie.
Pietruszka w korzeniu to parsley-root.
Sprawdziłam. Seler korzeniowy to celeriac.
A zupę proponuję odstawić czyli dosłownie pozostawić do odstania się czyli leave the soup to settle for half an hour.
Pomóżcie!
Ingredients
Borsch
(...)celerY
pepper
(...)
1.Boil the peeled vegetables with the garlic and the seasonings in a pot of water.
2.In the meantime,we shred the beets (shredded to znaczy,ze starte na duzych oczkah,nie pisz o zadnych "big eyes",nie mozna tak doslownie wszystkiego tlumaczyc) and add them to the vegetable stock after about 20 minutes. Do not cover the pot (Do not put the lid on.) (This way we won't loose th explicit red colo(u)r.)It will take us another 20 minutes. Season with salt,pepper and lemon juice according to your taste. Turn to a boil for a short while.

3. Put the soup aside for about a half an hour. Then all the seasonings will blend really well and you'll get a pure taste of borsch. After that time,strain the borsch to another pot. Add about a half a liter of the beet acid. Season one more time.
Acha, orquidea ma racje-w przepisie chodzi o "celeriac",ale owszem-mozna go latwo znalezc w sklepie w kraju anglojezycznym,wiec spokojnie mozesz to zawrzec z swoim przepisie.
Wow!!! Umknęło mi to z dużymi oczami:-@
Mam tylko wątpliwości co do explicit colour (no i upieram się przy uwagach o selerze).Lepiej byłoby chyba intense lub rich red colour.
Tu masz przykładowy przepis na zupę,w wersji amerykańskiej(link do źródła poniżej)

Chicken Soup with Passatelli

Ingredients
6 cups chicken stock, plus 1 tablespoon if necessary
1 cup fresnly grated Parmesan cheese
1/2 cup fresh bread crumbs
1/4 cup minced fresh parsley leaves
Salt and freshly ground black pepper to taste
1/8 teaspoon freshly grated nutmeg
2 eggs, lightly beaten

Instructions
Bring the stock to a boil in a large pot. Combine the cheese in a bowl with the bread crumbs, parsley, salt, pepper, and nutmeg, then stir in the eggs. The mixture should be like a wet dough, barely holding together. If it seems too stiff, add 1 tablespoon water or stock.

Adjust the heat so that the stock simmers. Put the dough in a food mill or ricer and hold the utensil directly over the soup. Crank the food mill so that the dough falls in strands directly into the soup. Cook for 2 or 3 minutes, then turn off the heat and let sit for 2 or 3 minutes more before serving.

Yield: 4 servings
http://homecooking.about.com/library/archive/blss80.htm
Masz racje,orquidea, "intense" albo "rich" o wiele bardziej tu pasuje. A co do tego selera, to u mnie w Farmer's Market mozna kupic i korzen i nac,wiec tak sobie pewnie napisalam ;)
Temat przeniesiony do archwium.