Entire <thing> whole?

Temat przeniesiony do archwium.
Dzisiaj w napisach widziałem taki zwrot:

"It swallowed the entire boat whole".

To powinno tak być czy może "as a whole"?
Oxford pokazuje mi, że "as a whole" znaczy "w całości".
Tak się mówi,
he put entire * in his mouth and swallowed it whole /że nie pogryzł/pożuł, tylko połknął;)/
Nie wiem jaki jest twój kontekst. Wieloryb połknął łódź?;)
Nvm, czyli to jest po prostu poprawna konstrukcja dla "wziął całe x i połknął w całości"?

Czyli 'as a whole" to znaczy "w całości", ale np. w kontekście "Europe as a whole"?
Tak, można tak ogólnie powiedzieć.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia