I feel ill vs. I feel sick

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica między " I feel ill " , a " I feel sick"? Moim oba wyrażenia oznaczają " Ja czuję się chory " W mojej książce pisze tak:

" I'm sick can also mean the same as I'm ill. In American English , sick is more common . I can't come to work today.I 'm sick. In British English I feel sick , usually means I want to be sick"
U nas "I feel sick" means I'm just about to toss my cookies;)
I can'r speak for America.

I feel sick = I am going to vomit
I am sick = I am (usually mentally) ill
Reasumując I feel sick oznacza czuć się niedobrze ( wymiotować ) ??? Sick to jest źle się czuć umysłwo, złe samopoczucie. ill to jets ogólnie chory
sick nie oznacza zle sie czuc umyslowo
dla Twojego poziomu ill=sick=chory

nie ma co komplikować sobie życia, i tak nie zapamiętasz tych niuansów
uzywa sie tez np."I'm sick of doing something ,I'm sick and tired..i inne ,,' ale one mają idiomatyczne znaczenie i niewiele mają wspolnego z chorobą pojmowaną doslownie. Jako choroba to bardziej " illness, disease,flue itp"
edytowany przez Robbertoxx: 17 maj 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia