Tłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć:) Mam do Was prośbę, czy mógłby ktoś mi pomóc w tłumaczeniu/sprawdzeniu zdań. Będę wdzięczna za pomoc :)

1. We probably understand how to bring up children to be useful citizens, following the basic tenets of teaching them rules of behaviour and making sure they understand the reasoning behind them, then actually following them.

Moje tłumaczenie: My prawdopodobnie rozumiemy jak wychowywać dzieci , aby były użytecznymi obywatelami, zgodnie z podstawowymi założeniami ucząc ich zasad zachowania i upewniając się, że rozumieją argumentację za nimi, ... (nie wiem co dalej) Jak można to przetłumaczyć: "then actually following them" i "following" w tym zdaniu

2. Can you hand down rules on how to enjoy life on tablets of stone like other modes of behaviour?
Nie wiem jak to przetumaczyć.

3. Can finding pleasure, and how to make the most of it when you do, really be laught?

4. Pleasure doesn't follow any rules ... everyone makes up their own as they go along.
Moje tłumaczenie: Przyjemność nie wynika z żadnych zasad, każdy tworzy własne ... (as the go along?)

5. It's just like or own.
Moje tłumaczenie: To jest właśnie podobne do naszego własnego. (?)

6. Charles Addams did a great cartoon of children looking just like their parents in the 1950s, down to the glasses and moustaches.
Moje tłumaczenie: Charles Addams zrobił świetną kreskówkę ... i dalej nie wiem.

7. Well, not exactly because even if the art of pleasure can't really be taught, you can still set an expample.
Moje tłumaczenie: Cóż, nie dokładnie, ponieważ sztuka przyjemności naprawdę nie potrafi uczyć, ty wciąż jednak rozważasz przykład. (?)

8. And if their parents weren't much good at enjoying themselves, they probably had friends whose families got a kick out of life, so they could at least see what the were missing.
Moje tłumaczenie: A jeśli ich rodzice nie byli bardzo dobrzy w zabawie, oni prawdopodobnie mieli przyjaciół, których rodziny dostały kopa od życia, więc oni mogli przynajmniej zobaczyć, co brakowało.

9. Even if you personally don't happen to like them.
Moje tłumaczeni: Nawet jeśli osobiście nie zdarzy się ...
Cytat: kt565
1. We probably understand how to bring up children to be useful citizens, following the basic tenets of teaching them rules of behaviour and making sure they understand the reasoning behind them, then actually following them.
Moje tłumaczenie: My prawdopodobnie rozumiemy jak wychowywać dzieci , aby były użytecznymi obywatelami, zgodnie z podstawowymi założeniami UCZENIA ich zasad zachowania i upewniając się, że rozumieją argumentację za nimi, ... (nie wiem co dalej) Jak można to przetłumaczyć: "then actually following them" i "following" w tym zdaniu
BARDZO POKRĘCONE ZDANIE. LOGICZNIE PASOWALOBY, ZE KONCOWKA ZDANIA ODNOSI SIE DO DZIECI 'A POTEM SIE DO NICH STOSUJA'.

2. Can you hand down rules on how to enjoy life on tablets of stone like other modes of behaviour?
Nie wiem jak to przetumaczyć.
CZEGO KONKRETNIE NIE ROZUMIESZ?
HAND STH DOWN ON TABLETS OF STONE - TWORZY CALOSC WYRAZENIOWA

3. Can finding pleasure, and how to make the most of it when you do, really be laught?

4. Pleasure doesn't follow any rules ... everyone makes up their own as they go along.
Moje tłumaczenie: Przyjemność nie wynika z żadnych zasad, każdy tworzy własne ... (as the go along?) Z CZASEM albo KIEDY ZGLEBIA JEJ TAJNIKI

5. It's just like or own.
Moje tłumaczenie: To jest właśnie podobne do naszego własnego. (?)
OUR? TLUMACZENIE OK

6. Charles Addams did a great cartoon of children looking just like their parents in the 1950s, down to the glasses and moustaches.
Moje tłumaczenie: Charles Addams zrobił świetną kreskówkę ... i dalej nie wiem.
PRZEDSTAWIAJĄCĄ

7. Well, not exactly because even if the art of pleasure can't really be taught, you can still set an expample.
Moje tłumaczenie: Cóż, nie dokładnie, ponieważ sztuka przyjemności naprawdę nie potrafi uczyć TAM JEST STRONA BIERNA, ty wciąż jednak rozważasz<-NIE, SPRAWDZ W SLOWNIKU, CO ZNACZY 'SET AN EXAMPLE' przykład. (?)

8. And if their parents weren't much good at enjoying themselves, they probably had friends whose families got a kick out of life, so they could at least see what the were missing.
Moje tłumaczenie: A jeśli ich rodzice nie byli bardzo dobrzy w zabawie NIE POTRAFILI SIE DOBRZE BAWIC, oni prawdopodobnie mieli przyjaciół, których rodziny dostały kopa <-NIE, SPRAWDZ W SLOWNIKU od życia, więc oni mogli przynajmniej zobaczyć, CO STRACILI

9. Even if you personally don't happen to like them.
Moje tłumaczeni: Nawet jeśli osobiście nie zdarzy się ... NIE, ZNASZ TYLKO JEDNO ZNACZENIE HAPPEN? JEZELI TLUMACZYSZ TAKIE TEKSTY, ZAJRZYJ PRZYNAJMNIEJ DO SLOWNIKA
Dziękuję za pomoc.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie