Cześć:) Mam kilka zdań do przetłumaczenia i chciałabym prosić o ich sprawdzenie i ewentualną pomoc w przetłumaczeniu. Z góry dziękuję :)
1. Although the campaign has some prominent backers, including a former archbishop of Canterbury and a former children’s commissioner for England, it has been rejected out of hand by government, with a Department for Education source telling newspapers the proposal is “misguided”.
Chociaż kampania ma kilku wybitnych zwolenników, włączając w tym byłego biskupa Canterbury i byłego komisarza dziecięcego z Anglii, została odrzucona od ręki przez rząd, ...
(i własnie nie rozumiem tego fragmentu zdania) za pomocą Departamentu Edukacji źródło mówi, że propozycja gazety jest mylna.
2. Play is fun, but it is much more than that.
Zabawa jest fajna, ale jest o wiele więcej niż ... (niż co?)
3. A child-led experience not only requires them to relax control over early years provision, it also runs counter to the prevailing orthodoxy that earlier is better, reinforced by a belief that the success of Far Eastern countries in international comparisons is down to their ‘hothousing’ approach.
Nie wiem jak można przetłumaczyć: "child-led"
... doświadczenie nie tylko wymagają ich do kontrolowania relaksu ponad wczesne lata świadczeń, to również (runs- nie bardzo wiem jakie tu może być znaczenie tego) jest sprzeczny z aktualnie przyjętą normą, że wcześniej jest lepiej, wzmocniony przekonaniem , że sukces krajów Dalekiego Wschodu jest w porównaniach między narodowych w dół do ich specjalnego toku nauczania dla wybitnie uzdolnionych uczniów ... (approach).
4. But childhood should be about more than equipping young people with a set of qualifications.
Ale dzieciństwo powinno być o więcej niż wyposażenie młodych ludzi z zestawem kwalifikacji. (to zdanie nie ma sensu, może jakieś słówko źle tłumaczę)
5. We will be condemning young people to a truncated childhood.
My będziemy potępiać młodych ludzi za skrócone dzieciństwo. (można tak to przetłumaczyć?)