tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
My brother had sometimes taught me to be graceful in defeat.
Mój brat czasami mnie uczył,by z wdziekiem przyjmowac porazki.

Nauwa mi sie pytanie czy tlumaczac to be jako - by z - będzie okej ?
Jak mozna tlumaczyc takie przypadki z to be ??
edytowany przez kyos: 07 cze 2014
żeby być np
no wlasnie czasami mnie zastanawialo te TO BE bo nie bylem w stanie je przetlumaczyc.

ok a kolejne pyttanko


The President was rumoured to have had a love affair. Podobno prezydent miał romans.
I was eaten by dolphin - zostalem zjedzony przez delfina

tu i tu jest wa +III osoba i mam pytanie . Pierwsze zdanie nie powinno brzmiec podobnie do drugiego - chodzi mi oto slowo - was rumoured. zostal ....
plotkowano, że prezydent miał romans
I was eaten by a dolphin
oba zdania są w reported speech
przepraszam, to oczywiście nie jest reported speech, tylko strona bierna
ok
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa