4 zwroty do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy:
lies at the mouth-
plant life-(życie w dżungli)-
mountain range(szczyt góry)-
riverbanks(brzegi rzeki)
run between(biec pomiędzy)
jak to przetłumaczyć i czy dobrze przetłuaczyłem niektóre:)
co znaczy:
>lies at the mouth- lezy u ujscia
>plant life- roslinnosc
>mountain range(lancuch gorski
>riverbanks(brzegi rzeki)
>run between(biec pomiędzy)
>lies at the mouth- (Cisnąć komuś kłamstwa do ust)??
>plant life-(życie w dżungli)- chyba dobrze
>mountain range(szczyt góry)- łańcuch górski
>riverbanks(brzegi rzeki) - dobrze ale pisze sie river-bank
>run between(biec pomiędzy)- dobrze
sadzac po tematyce slownictwa popieram mg odnosnie 1 zwrotu (to lie at the mouth) - lezec u ujscia (rzeki)

a brzeg rzeki to 'river bank'
lies at the mouth-w zależności od kontekstu może oznaczać "leży u wejścia do jaskini", "leży w delcie rzeki/u ujścia rzeki do morza"
run between-może oznaczać "płynie pomiędzy"(a wygląda na to,że tekst ma coś wspólnego z rzekami)
mountain range-to łańcuch górski np.Kordyliery
szczyt góry to mountaintop
plant life to roślinność-można mówić animal life,plant lfe, insect life,bird life i oznacza to wielośc form życia określonego typu czyli np.bird life to ptactwo
Tylko nie river-bank!!!! Albo river bank albo riverbank-obie wrsje są poprawne.
Temat przeniesiony do archwium.