Jak przetłumaczyć to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Czytam sobie Odyseję kosmiczną wydawnictwa Penguin readers i jest tam takie zdanie:
"A man in bright yellow spacesuit was standing at the bottom of a large hole, holding a stick marked off in tenths of a metre. "
Jak je przetłumaczyć? Chodzi mi o drugą część.
z podziałką w dziesiętnych częsciach metra
Domyślam się, że o to chodzi, ale marked off jest tutaj czasownikiem prawda? Więc takie tlumaczenie jest chyba nie do końca poprawne.
a na czym polega poprawne tlumaczenie? na doslownym tlumaczeniu?
Na tak dosłownym jak to tylko możliwe. Czy w tym wypadku nie da się tego przetłumaczyć wierniej?
ale co to znaczy 'wierniej'? Gdybym przetłumaczyć 'holding' jako 'w rękach trzymał', to już nie byłoby wiernie, tak?
Temat przeniesiony do archwium.