O co tu chodzi??

Temat przeniesiony do archwium.
Kompletnie nie mam pojęcia jak przetłumaczyć do zdanie. Od razu mówię że jest poprawne, bo jest to cytat amerykańskiego dziennikarza.
"If I had a choice to do Nashua (New Hampshire) zoning meetings or give up journalism, I'll do it."

Czy jak tu jest mieszany okres warunkowy (3+1) to czy "If" tłumaczymy jako skoro??
Co to znaczy "to do Nashua zoning meetings" i dlaczego jest spójnik "or" a nie np. "rather than".
Jak wy rozumiecie to zdanie?
sadze ze nie jest poprawne takie mieszanie , jesli " if I had .." to potem nie " I will"..jesli by bylo 'If I had / had had, I would " to i owszem , spotkalem sie z tym
zoning meeting = zoning board meeting = posiedzenie komisji ds zagospodarowania przestrzennego

pomieszaly mu sie conditionale, nie widze uzuasadnienia dla takiej konstrukcji.
calosc faktycznie jest niezrozumiala: 'gdybym mial wybor... to zrobilbym to" - ale co by wybral?
Zgoda co tego, że jest to nielogiczne. W dalszym ciągu zastanawiam się jednak dlaczego wiele stron wciąż cytują te słowa.
A co do conditionali to jak najbardziej możliwe jest utworzenie 3+1.
If they left at 8:00, they will be home in some hours.
(Skoro odjechali o 8:00, to bedą w domu za parę godzin)
Cytat: nike_x94
A co do conditionali to jak najbardziej możliwe jest utworzenie 3+1.
If they left at 8:00, they will be home in some hours.
(Skoro odjechali o 8:00, to bedą w domu za parę godzin)

po pierwsze to nie jest tryb warunkowy.
Dlaczego nie??
Jeśli jedno to drugie. (Skoro jedno to drugie)
Skoro odjechali to bedą.
Można też powiedzieć w trybie (2+1)
W sumie jedynie nie można tylko utworzyć trybu (1+2)
nie
'jeśli' to nie 'skoro'
'skoro' nie wprowadza warunku, ale fakt. Tryb warunkowy nazywa się tak dlatego, że dotyczy warunku - czegoś, co nie jest pewne, a 'skoro' wprowadza coś, co jest uznane za fakt.
Wiele razy pisałem tu o false conditionals
Zwróć uwagę, że 'left' to prawdziwy Past Simple, a przecież w trybach warunkowych 'left' odnosiłoby się do teraxniejszości
False conditional 1+2 również można utworzyć, np. If he's smiling, he talked to the boss yesterday.
W false conditionals możliwe sa wszystkie kombinacje czasów - ale te czasy są używane 'naturalnie', a nie tak jak w trybach warunkowych.
To mnie naprawdę zabawiło:
musi być poprawne, bo to jest cytat Amerykanskiego dziennikarza. A od kiedy (miesiąc i rok) Amerykańscy dziennikarze maja pojęcie jak używać język angielski?
(mg) muszę cię zmartwić ale chyba sie pomyliłeś bo uczyłem sie o false con. i są to zadania typu If-then
1+2 nie moze byc bo nie ma takiej sytuacji aby cos co sie wydarzy w przyszłości to cos hipotetyczne zdarzyło by sie w przeszłości (wiem o co ci chodzi w przykładzie ale jest on zły)
Oczywiście 3+1 to okres warunkowy, tylko po polsku sie to tłumaczy jako skoro
A terri - trzeba wiedzieć ze dziennikarz to nie jest zwykła niewykwalifikowana osoba, ale to trzeba wiedzieć nie musisz byc dziennikarzem żeby wiedziec ze w np. tu w Polsce aby byc reporterem musisz dobrze znac język ojczysty - w USA jest identycznie, ale jak powtarzam jeszcze raz - trzeba mieć wiedzę realną aby to stwierdzić
@nike
ja też Cię zmartwię: Ty się uczyłeś, a ja uczyłem innych o trybach warunkowych.

Zanim napiszesz, że 'przykład jest zły', sprobuj go zrozumieć. Wyjdź od tego, co napisałem już dwa razy: w false conditionals czasów używa się w sposób' naturalny', bo to nie są zdania warunkowe.
@nike

Zaufaj im, to sa kompetentni pomagacze.
W niczym nie kwestionuje kompetencji użytkowników (z wyjątkiem terri). Tylko dziwie sie bo jest dla mnie chaos informacyjny. Uczyłem sie o false con. i mówiono mi o If-then, a zarówno w liceum jak i szkole językowej mówili mi ze mix con. jest 5 z wyjątkiem 1+2.
Sam zamierzam studiować filologię i juz teraz chcę wiedziec jak najwiecej. Ale muszę przyznać ze mg jest jedyna osoba która twierdzi ze 3+1 to nie mix con. Wszyscy inni lektorzy w ogóle nie zwracali na to uwagi. A o false con. tez uczyłem sie ale jak widać różni nauczyciele rożne opinie.
>>W dalszym ciagu zastanawiam sie jednak dlaczego wiele stron wciaz cytuja te slowa.

You don't know? I'll tell you why. Because he was an American journalist who died in the most horrific way possible. He was decapitaded by a homicidial islamo-fascist psychopathic maniac otherwise known as a 'British' stinking rotten rapper abdel something phucking towelhead.
@nike

wygooglaj sobie mixed conditional, mam wrazenie, ze 'mieszany' to znaczy dla Cb, ze mozna mieszac wszystko ze wszystkim, a tak nie jest
Tak wiem ten dziennikarz to James Foley został niedawno zamordowany w bestislski sposób. Nie bez powodu prosiłem Was o pomoc w przetłumaczeniu jego słów. Chcę jak najwierniej przelać na papier to co powiedział, bo dzięki takim dziennikarzom wiemy co dzieje sie na świecie. A z tym dlaczego ciagle cytują te słowa to chodziło mi o to ze sa pewnie wyrwane z kontekstu i dlatego nie zrozumiałe.
A owszem conditionale mozna mieszać każdy z każdym (i sa poprawnie gramatycznie) z wyjątkiem 1+2.
3+2, 2+3, 1+3, 3+1 i 2+1 - wszystkie mozna ułożyć i zastosować w konkretnych sytuacjach.
Tak sa poprawne. Teraz wiem to juz na pewno.
Nie analizuje tych cyferek, ale mam nadzieje, ze w koncu uwierzyles mg i reszcie
Odnosząc się do Was z szacunkiem, odnoszę wrażenie ze kuerujecie sie jedynie infirmacjami z podręczników do FCE. Nic po za to, no bo w FCE tego nie wymagają. Ja jestem w stanie podać do każdego mieszanego ok. war. przykład (bez 1+2) a Ty (zielonosiwy) twierdzisz ze mieszać nie mozna ale niczym nie jesteś w stanie tego udowodnić. Wytłumacz mi dlaczego nie mozna (mnie lektorzy uczyci ze mozna - zgoda ze podchodzi to pod C1/C2).
@nike
na razie nie rozumiesz, na czym polegają false conditionals, nie rozumiesz po polsku róznicy między 'jeżeli' i 'skoro'. Nie upieraj się przy swoich 'wersjach', bo to Cię do niczego nie doprowadzi. Nie chodzi o mieszanie trybów warunkowych, tlyko o to, że w false conditionals NIE MA trybów warunkowych.

Wracają do zdania: on powiedział coś takiego "gdybym miał wybór między ...., to tak zrobię". Po polsku to jest zrozumiałe, ale zgrzyta, i po angielsku też. Potraktuj to jako prawo native speakera do łamania reguł.
@mg

Czy na cwiczeniach, ktore prowadzisz ludzie sie tez wyklocajaca w ten sposob typu 'pan mowi, a ja i tak wiem swoje'?
Nike, nie każde if-sentence to conditional. Proszę spójrz na to:

If you heat ice, it melts.
If the weather is fine, I sit outside.
If the weather is fine, I will sit outside.
If the weather is fine, I am going to sit outside.
If I win one more time, I will have beaten the record.
If it will help, I can offer you some advice.
If it will help, I will offer you some advice.
If I were stronger, I would move those logs.
If I were stronger, I would have moved those logs.
If I had worked harder, I would be rich by now.
If I had worked harder, I would have become rich.
If it was hot in those days, I went swimming.
If I said that yesterday, I did not mean it.
If he said that, he is a fool.
If he said that, I will complain.
If you have passed the exam already, you have done well.
If you have passed the exam already, you are very clever.
If you have passed the exam already, you will be very successful.
If there had been a death in the village, the flags flew at half-mast the next day.
If the war had indeed begun, there was no indication of it.
If the war had indeed begun, we had not been informed.
If the patient would die without the operation, you are justified in performing it.
If the patient would die without the operation, you would be justified in performing it.
If the patient would have died without the operation, you were justified in performing it.
If the patient would have died without the operation, you would have been justified in performing it.

Wśród prowyższych zdań są 'false conditionals'. Homework: wskaż, które zdania nie są typowymi okresami warunkowymi.
Nie mogę edytować wpisów. Nie wiem dlaczego. Ktoś ma podobny problem?
Cytat: zielonosiwy
@mg

Czy na cwiczeniach, ktore prowadzisz ludzie sie tez wyklocajaca w ten sposob typu 'pan mowi, a ja i tak wiem swoje'?
nie.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa