THOUGH w środku zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby ktoś mi przetłumaczyć i wytłumaczyć jak to jest z tym THOUGH w środku zdania? Podaję przykłady:
1. He soon discovered though, that the names he knew were only the tip of the iceberg.
2. What he didn't realise though, was that they exchanged other information.
3. When he told her about his investigative walks though, she became more animated.
4. As they continued though, he began to warm to her point of view.
5. He lost interest in watching them though, and opened his laptop.
Różnie. Aczkolwiek, chociaż, jednak itp.

Sama się wysil i powiedz, co gdzie będzie pasowało.
Już próbowałam, tylko żadne z tych tłumaczeń mi tutaj nie pasuje. Właśnie dlatego proszę o przetłumaczenie.
On jednak odkrył ...
Powiedziałbym nawet, że takie 'jednak' pasowałoby nawet do wszystkich podanych zdań.
Zgadzam się z koleżanką wyżej :)
"Though" może być stosowane w różnych pozycjach:

Though she gave no sign, I was sure she had seen me.
She gave no seen, though I was sure she had seen me.
She gave no sign, I was sure she had seen me, though.

Inna konstrucja:

Strange though it may sound, she did not see me.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa