There is/are - na początku czy niekoniecznie?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

Mam takie pytanie odnośnie umiejscowienia w zdaniu "there is/are". Uczę się z "Angielki w tłumaczeniach" Preston Publishing i tam wyczytałem, że "there is/are" kiedy występuje jako podmiot jest zazwyczaj na początku zdania np.

There's very little water in Africa.

ale 2 strony dalej mam też takie zdanie:

In Spain there's little snow in winter.

Nie można by tego napisać: There's little snow in winter in Spain? Skąd bierze się odstępstwo od reguły w tym przypadku?

Z góry dziękuję za wyjaśnienia
ale tam masz "zazwyczaj"
zdanie z In Spain there's brzmi lepiej
W książce napisane jest dokładnie:

" 'There' będzie podmiotem zdania wtedy, kiedy czasownik "być" jest używany w znaczeniu 'jest, są, isnieje' "
i co się nie zgadza?
Podmiotem jest to, co jest przed czasownikiem
in Spain nie jest podmiotem
Co jest więc nie tak ze zdaniem:
There's little snow in winter in Spain.
?

A jeżeli wszystko jest w porządku to dlaczego w książce użyto składni:
In Spain there's little snow in winter.
?
wszystko jest w porządku

zeby pokazac, co znaczy 'zazwyczaj na poczatku zdania'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia