brak możliwości

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Jak będzie: Brak możliwości (czegoś)
Np. w zdaniu: Brak możliwości odbioru kanału drugiego - No possibility of reception of channel two.

No possibility of ... jest tutaj OK?

thank you
Nigdy nie słyszałem żeby ktoś tak mówił.
Np. No reception/signal on channel 2.,
ewentualnie No channel 2
edytowany przez Aaric: 21 paź 2014
w mowie nie, ale jak to jest pisemnie w instrukcjach to ok.
Tzn. Terry mówisz, że moja wersja jest poprawna?
Cytat: calf
Tzn. Terry mówisz, że moja wersja jest poprawna?

Tak.
W instrukcjach do jednokanałowych telewizorów?:)
Cytat: Aaric
W instrukcjach do jednokanałowych telewizorów?:)

A moze takie i sa?
@Aaric

Jak w instrukcjach do jednokanałowych telewizorów? O czym Ty piszesz Aaric??
Kanał w telewizorze, to np. 1,2.3.4 ... Tłumaczenie zresztą podałem w pierwszym poście. Telewizor można przełączyć na konkretny kanał. Np.

- Babciu, na jakim kanale leci Vinetou?
- Na drugim Bartku. Przełącz na drugi kanał

:)
Dlatego napisałem że nigdy się nie spotkałem żeby ktoś tak ujął jak ty podałeś.
Np
There's no reception/signal on channel 2.
or
Channel 2 is on the blink.
itp.
Wg terri jest dobrze, więc wierz jej a nie mi:)
edytowany przez Aaric: 22 paź 2014
Aaric - dobrze napisales, i normalnie ludzie tak mowia.
ALE
sa ludzie, (ie tacy jak Bartek i babcia), ktorzy powiedza...(brak mozliwosci odbioru kanaly 1) there's no (possibility of) reception on Chanel 1.'.
We have a new TV, but there's no possibility of reception of chanel 1.
Kiedys (nazwet za moich czasow) TV mialy tylko 2 kanaly - to wtedy jak drugi nie dzialal, to mozna bylo tak to ujac.
To trochę inaczej :-) Telewizory miały zawsze dużo kanałów (częstotliwości odbioru) natomiast w telewizji były kiedyś tylko 2 programy.
Dzisiaj telewizory same "się programują" a ludzie tylko sobie przestawiają kolejność i większośc utożsamia kanał z programem, mówi sie o kanałach filmowych, sportowych, itp. Wielu nadawców ma równiez słowo "channel" w nazwie.
edytowany przez argazedon: 23 paź 2014
Cytat: argazedon
To trochę inaczej :-) Telewizory miały zawsze dużo kanałów (częstotliwości odbioru) natomiast w telewizji były kiedyś tylko 2 programy.
Rozumiem, ze slowo 'programy' uzywasz tutaj jako 'stacje'. Byly tylko 2 stacje - w UK mysle, ze zaczelo sie od BBC1, pozniej dopiero przyszla 2 stacja/kanal.
Osobiście ujął bym na którym, nie na jakim kanale;)
Cytat:
sa ludzie, (ie tacy jak Bartek i babcia),
... albo Fred i Wilma:)
Może u ciebie mówiło sie "stacja" ale to taka różnica jak pomiędzy wychodzeniem "na pole" i "na dwór" :-)
Z drugiej strony, TVP1 to zawsze był i jest "Program Pierwszy" a TVP2 to "Program Drugi" Telewizji Polskiej...
edytowany przez argazedon: 23 paź 2014
Cytat: argazedon
Może u ciebie mówiło sie "stacja" ale to taka różnica jak pomiędzy wychodzeniem "na pole" i "na dwór" :-)
Z drugiej strony, TVP1 to zawsze był i jest "Program Pierwszy" a TVP2 to "Program Drugi" Telewizji Polskiej...

Ja pisalam co bylo w UK., i to dawno temu. Nie wiem jak bylo w Polsce.

Drugie 'wychodzenie 'na pole' i 'na dwor' . W Krakowie, z tego co ja wiem, to 'wychodzimy na pole' ale w Warszawie to 'na dwor', jeszcze inny mowia 'na zewnatrz'.
Ostatnio duzo studentow przyjechalo do Krakowa. Mozna od razu poznac, kto nie jest tubylcem. Bo oni ida 'do Rynku', a Krakowiacy 'na Rynek' i jada 'na Bronowice' a nie 'do Bronowic' - tez bardzo ciekawa roznica.
(Bronowice to dzielnica Krakowa)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie