dobrze przetłumaczone?

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę napisać coś w stylu:
Jak widać, mój rok 2014 to praktycznie same 'podróże' and '...'.

Nie musi być dokładnie to samo, ma po prostu brzmieć dobrze.
Czy może być tak:

Seems like this year, 2014, has been all about 'traveling' and '...ing'.
Ale brakuje mi, że 'mój' i nie wiem jak to wkomponować...?
2. (...) - Chyba nie powinienem się tym chwalić
2. (...) - Guess it's not a good thing to be boasting about/boast about?
1 np for me
2 nie rozumiem tego "guess" na poczatku, reszta ok
guess jest ok
for me na końcu?
a co lepsze boasting czy boast? to ma być wpis do postu
jakie boasting?
wybor jest miedzy 'be boasting' i 'boast', i oba sa ok.
no wiem, że be boasting.
dzięki :)
a w sumie to nie powinno być this zamiast it?

(...) - guess this is not a good thing to be boasting about
no tak, this albo that, prawda?
albo tez mozna dis and dat :)
dzięki
Temat przeniesiony do archwium.