Natrafiłem w napisach na takie sformułowanie i nie do końca je rozumiem.
"I oughta punch you silly now that you've seen me naked!
I teraz zastanawiam się nad 2. opcjami:
a) przed "silly" powinien stać przecinek (chociaż to są napisy po korekcie... )
b) to znaczy coś w stylu "chyba powinnam wytłuc z ciebie twoją głupotę" (ale czy wtedy nie powinno być "your"... )
Mam jeszcze drugą wersję napisów (ale nie wiem, które tłumaczenie jest bardziej poprawne), w której jest:
"You'll have to let me punch you senseless now that you've seen me naked!"
Wytłumaczy mi to ktoś?
Z góry dziękuję.