Punch silly

Temat przeniesiony do archwium.
Natrafiłem w napisach na takie sformułowanie i nie do końca je rozumiem.
"I oughta punch you silly now that you've seen me naked!

I teraz zastanawiam się nad 2. opcjami:
a) przed "silly" powinien stać przecinek (chociaż to są napisy po korekcie... )
b) to znaczy coś w stylu "chyba powinnam wytłuc z ciebie twoją głupotę" (ale czy wtedy nie powinno być "your"... )

Mam jeszcze drugą wersję napisów (ale nie wiem, które tłumaczenie jest bardziej poprawne), w której jest:
"You'll have to let me punch you senseless now that you've seen me naked!"

Wytłumaczy mi to ktoś?
Z góry dziękuję.
Nie, to nie znaczy tu wytluc glupote i nie powinno tam byc przecinka.
To znaczy mniej wiecej ze 'powinnam cie teraz tak walnac za to ze ... ze nie bedziesz wiedzial jak sie nazywasz, w domysle 'my blow will left you dazed, stunned, stupefied..

knocked you silly, beat you up ugly, take you down 'fugly'

'silly' tutaj to taki intensifier w funkcji przyslowkowej

Druga wersja mowi to samo za siebie
Dziękuję za wyjaśnienie (o dziwo knock czy beat up już mogłem wyguuglować).

Jeszcze takie pytanie - czy na takiej samej zasadzie stosuję się zwrot:

"take your sweet time" (zamiast samo "take your time")?

« 

Pomoc językowa