Która forma tłumaczeń jest poprawna, proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Które tłumaczenie z polskiego na angielski jest poprawne, z góry dzięki za rady.

a) On pisze właśnie list do swojego brata. A co ty teraz robisz?
He is writing a letter to his brother. A what are you doing now?
He is writing exactly a letter to its brother. And what you are doing now?


b) Widziałem już ten film. Był bardzo długi i nudny.
I've seen the movie. It was a very long and tedious.
I could already see this film. It was very long and boring.


c) Chciałbym rozmawiać z kierownikiem sprzedaży. Czy zastałem go w biurze?
I would like to speak to a sales manager. Do I found it in the office?
I would like to talk to the sales manager. Did I find him in the office?


d) Jeżeli będzie padać jutro deszcz, to zostaniemy w domu.
If it rains tomorrow, rain, we will be at home.
If it will be raining tomorrow rain, it we will stay at home.


e) Nie mam pieniędzy. Nie mogę kupić żadnych książek.
There is no money. I can not buy any books.
I have no money. I cannot buy no books.
chociaz w wigilie moglbys nie wklejac zdan z translatora
zadne nie jest dobrze przetlumaczone
to jakie powinny byc tlumaczenia?
e) I'm broke, therefore I can't buy any book.

Tak mnie jakoś naszło... od reszty masz translator.
@Succumber
interpunkcja z translatora.
Narzekacie na translator a nikt nie napisze poprawnych form...
Bo pomagamy osobom, które pracują samodzielnie.
To przed "therefore" nie ma przecinka?
Bo widziałem raczej z przecinkiem, ale pewnie zależy też od konstrukcji zdania.
I tak jak mówi mg — translatora nikt Ci tu poprawiał nie będzie.
Włóż w to trochę pracy, zamiast wysługiwać się innymi.

Forum jest od pomocy ludziom, którzy sami nie mogą znaleźć rozwiązania problemu.
Nie od rozwiązywania prac domowych.
@Succumber
poczytaj sobie o therefore - w dobrych źródłach.
nie mówiąc o tym, że stylistycznie bardzo tu therefore nie pasuje.
Że nie pasuje to wiem, tak sobie strzeliłem, yyy, twórczo.

A polecisz jakąś książkę albo stronę?
Tylko angielskie źródła mnie interesują.
jesat dużo dobrych źródeł, nie korzystam z jednego.
Popracowałem sam i mam nadzieje że wyszło dobrze.

b) I have already seen this movie.It was a very long and boring.
c) I would like to speak to a sales manager. Do I found him in the office?
d) If going rain tomorrow, we will stay at home,
e) I don't have money. I can't buy any books.
Sprawdzi teraz to ktoś będę wdzięczny.
b) niepotrzebny przedimek, bo tam nie ma rzeczownika
c) pytanie zupelnie zle. Napisz 'czy jest dostepny w biurze'
d) zla pierwsza czesc
e) zamiast przecinka daj kropke
b) It was very long and boring.
c) pytanie: Is it available in the office?
d) If tomorrow it will rain, we will stay at home .

dobrze?
Jedną z wersji d w pierwszym wpisie masz prawie dobrze.
c Znowu translator
d) If it rains tomorrow, we will stay at home.
c) Nic innego mi do głowy nie przychodzi, widocznie myślę jak translator ewentualnie:
Is it in the office? (bez zbędnych słów typu dostępny),
edytowany przez kemot1984: 28 gru 2014
d ok
c chodzi o czlowieka
c) Is it present in the office?
Co powiesz na to tłumaczenie tego pytania?
Wiesz co, ludzie nie mają kłopotu z odróżnieniem, kiedy należy powiedzieć 'it'.
Wiem, właśnie sobie uświadomiłem.
Is he in the office?
ok
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Egzaminy