Prośba o przetłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam ogromną prośbę, jeżeli ktoś byłby w stanie mi pomóc i przetłumaczyć to zdanie to będę ogromnie wdzięczny ;)

"Dzwoniłem do pana w zeszłym tygodniu i powiedziałem wtedy, że zadzwonię w następnym tygodniu, ale niestety nie byłem w stanie, więc dzwonię teraz (np. po miesiącu)".

Jeśli miałby ktoś "pod ręką" jakieś posobne złożone zdania i mógł się podzielić to z góry dziękuję.
no to napisz sam bez translatora, a ktos sprawdzi
I called you last week and I said then , I'll call next week , but unfortunately I was not able to , so I'm calling it now.
Czy jest to poprawne tłumaczenie? :)
edytowany przez papajm10: 01 lut 2015
masz problemy ze wzrokiem?
Cytat: zielonosiwy
no to napisz sam BEZ translatora
JesteÅ› jasnowidzem, bo mam :P Bez napinki
racja,nie używaj tłumacza
w tym zdaniu masz pare czasów więc użyj wzoru zdania i podstaw tylko słówka (podmiot + to be +czasownik z końcówką zależnie od czasu)
nikt nie napisze ci gotowca skoro sam nie podejmiesz próby przetłumaczenia ;)
Spróbuję to przetłumaczyć tak:
I called you last week and I said then: " I'll call next week". Unfortunately I was not able to do it then, so I'm calling to you now.

Zapisałem część wypowiedzi w cudzysłowiu, idąc nieco na łatwiznę i stosując mowę niezależną.
W formie zależnej ta część i całe zdanie wyglądałoby tak? :

I called you last week and I said then I would call next week. Unfortunately I was not able to do it then , so I'm calling to you now.

Chyba nie wymyślę nic więcej...
edytowany przez papajm10: 01 lut 2015
calling you now
w mowie zaleznej zamiast next week napisz 'the following/next week'
Czy te zdania majÄ… sens?
Mówi do faceta w tej chwili że dzwonił do niego w zeszłym tygodniu i powiedział że mu przedzwoni w następnym tygodniu, czyli teraz. Przecież miało byc po miesiącu.
Czy czegoÅ› nie ogarniam?:)
nie ogarniasz.
Czyli to co napisałem, nie jest reprezentacją zdania askera?
Aaric:
faktycznie nie zauważyłem jednej nieścisłości, ale nie chodziło mi o to czy dzwonił wtedy czy kiedy indziej, ale jedynie o samo poprawne przetłumaczenie. Niech będzie, że poprawione zdanie wygląda tak :).

"Dzwoniłem do pana w zeszłym tygodniu i powiedziałem wtedy, że zadzwonię następnego dnia, ale niestety nie byłem w stanie, więc dzwonię teraz (np. po całym tygodniu)".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego