I'll take it then - zatem wezmę go

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

"Angielski z Kevinem". Czytanka o wynajmowaniu pokoju w hotelu i wyrażenie:

I'll take it then - przetłumaczono na: 'zatem wezmę go' (chodzi pokój). To poprawna forma?
poprawna, a jakie masz wątpliwości?
Nie mogłem znaleźć nigdzie poza tą czytanką zastosowania praktycznego, a na aktualnym poziomie znajomości angielskiego mam same wątpliwości włącznie z tym czy uczyć się dalej. Związki frazeologiczne w tym języku mnie dobiją.
tu nie ma zadnego frazeologizmu
then - zatem, wstawiasz to na poczatek w polskim tlumaczeniu, bo brzmi lepiej stylistycznie