Sprawdzenie listu - proszę o pomoc .

Temat przeniesiony do archwium.
Dear Madam or Sir,

My name is Przemek Liwoch. I am writing to apply for the job at the Reception in your Hotel.
I saw Your advertisement in the internet.

I have little experience of working at the Reception. Last summer, I worked for six weeks as an assistant at the Reception.
I learned a lot by this time.

I feel I am suitable candidate for this job because I want to learn new skills and I like working with people.
I am very responsible, honest, communicative and hard-working. I like to work in a team and I learn new languages.
What is more, I know English German French and Polish.

I enclose my references.

When available job interview and when you start work.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Przemek


p.s. Za wszystkie znalezione błędy bardzo dziękuje.
Cytat: senthon
Dear Madam or Sir,

My name is Przemek Liwoch. I am writing to apply for the job at the Reception in your Hotel.
I saw Your MALA LITERA advertisement ON the internet WIELKA LITERA.

I have little experience of working at the Reception. Last summer, I worked for six weeks as an assistant at the Reception. GDZIE?
I learned a lot by =DO TEGO CZASU this time.

I feel I am PRZEDIMEK suitable candidate for this job because I want to learn new skills and I like working with people.
I am very responsible, honest, communicative and hard-working. I like to work in a team and I learn new languages. REGULARNIE UCZYSZ SIE NOWYCH JEZYKOW? NP. DWA JEZYKI NA ROK?
What is more, I know MÓWIĘ English German French PRZECINKI? and Polish.

I enclose my references.

When available job interview and when you start work.CO, ZA TRUDNE? ULOZ POPRAWIE PYTANIA, A NA POCZATKU ZDANIA NAPISZ COS W RODZAJU: CHCIALBYM SIE DOWIEDZIEC

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Przemek


p.s. Za wszystkie znalezione błędy bardzo dziękuje.CHYBA 'SIE WSTYDZE'
Dear Madam or Sir,

My name is Przemek Liwoch. I am writing to apply for the job at the Reception in your Hotel.
I saw your advertisement on the Internet.

I have little experience of working at the Reception. Last summer, I worked for six weeks as an assistant at the Reception in Warsaw.
I learned a lot to this time.

I feel I am suitable the candidate for this job because I want to learn new skills and I like working with people.
I am very responsible, honest, communicative and hard-working. I like to work in a team and I widening knowledge about countries.
What is more, I know speak English, German, French and Polish.

I enclose my references.

I would like to know when available job interview and when you start work?

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Przemek

p.s. Dziękuje bardzo. Jak wygląda to teraz ?
edytowany przez senthon: 09 lut 2015
niewiele lepiej.
myslisz, że 'na recepcji w Warszawie" brzmi profesjonalnie?
pozostale poprawki albo wprowadziles w zlych miejscach, albo nie w calosci, albo pozostawiles poprzednia wersje obok nowej.
dziękuje za profesjonalną pomoc
Dear SIRS

My name is Przemek Liwoch. I am writing to apply for the job at the Reception in your Hotel.
I saw your (JOB) advertisement ( albo POSTING ) on the Internet.

I have little experience IN working at the reception. Last summer, I worked for six weeks as an assistant at the reception in Warsaw. ( podalbym gdzie dokladnie, moze referencje zalaczyl jak masz )
I GAINED CONSIDERABLE EXPERIENCE AT THIS POST. ( chociaz dziwnie moze to brzmiec bo najpierw piszesz, ze masz male doswiadczenie w pracy na recepcje, a potem ze duzo sie nauczyles - ale wydaje mi sie, ze ujdzie :)

I BELEVE I am A suitable candidate for this job because I want to ACQUIRE new skills and I like working with people. - Powtarzasz to potem w koljenym zdaniu piszac ze lubisz pracowac w zespole
I am very responsible, honest, communicative and hard-working. I like WORKING ( lepiej brzmi ) in a team AS WELL AS BROADENING MY KNOWLEDGE OF DIFFERENT COUNTRIES.
I CAN speak English, German, French and Polish. ( napisz w jakich stopniu poslugujesz sie tymi jezykami, polski to twoj jezyk ojczysty wiec nie ma potrzeby pisac, ze potrafisz sie w nim porozumiewiac :)

I enclose my references.

I would like to KNOW IF THE JOB IS STILL AVAILABLE AND WHEN I COULD HAVE A JOB INTERVIEW

I'M lookING forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Przemek
Dear 'SIRS' (dlaczego 'Sirs' jak generalnie piszemy 'Dear Sir or Madam, gdzy nie znamy nazwiska osob)

I have little experience IN working at 'the' (wg mnie niepotr) reception (mozna tez inaczej...experience in reception work).
I 'BELEVE' (blad ortog, slowo jest 'believe') THAT I am A suitable candidate for this job because I want to ACQUIRE new skills and I like working with people.
.... polski to twoj jezyk ojczysty wiec nie ma potrzeby pisac, ze potrafisz sie w nim porozumiewiac :) - ale jest, bo jak teraz poslucha sie ludzi to nie wiadomo, czy maja zdolnosci uzywanie tego jezyka...
I would like to KNOW IF THE JOB IS STILL AVAILABLE AND WHEN I 'COULD' (za silne slowo, tutaj raczej 'may') HAVE A JOB INTERVIEW

'I'M' (wg mnie, w listach formalnych zawsze pisze sie slowa w calosci - tutaj I am - ale to jest i tak zle,) Powinno byc ...I look forward to hearing from you.
Dear 'SIRS' (dlaczego 'Sirs' jak generalnie piszemy 'Dear Sir or Madam, gdzy nie znamy nazwiska osob)
DEAR SIRS te jest poprawne, pytałem się ''nativów" kiedyś

I have little experience IN working at 'the' (wg mnie niepotr) reception (mozna tez inaczej...experience in reception work). - Przyznaje Ci tu racje

I 'BELEVE' (blad ortog, slowo jest 'believe') THAT I am A suitable candidate for this job because I want to ACQUIRE new skills and I like working with people.
.... polski to twoj jezyk ojczysty wiec nie ma potrzeby pisac, ze potrafisz sie w nim porozumiewiac :) - ale jest, bo jak teraz poslucha sie ludzi to nie wiadomo, czy maja zdolnosci uzywanie tego jezyka...

ale jest, bo jak teraz poslucha sie ludzi to nie wiadomo, czy maja zdolnosci uzywanie tego jezyka... - no tak, zdolności językowe co do naszego jezyka ojczystego naszych rodaków potrafią być wyjątkowe :)

Tak, oczywiście powinno być BELIEVE - It is a typo :)

I would like to KNOW IF THE JOB IS STILL AVAILABLE AND WHEN I 'COULD' (za silne slowo, tutaj raczej 'may') HAVE A JOB INTERVIEW
Masz racje - could może być za mocnym słowem

'I'M' (wg mnie, w listach formalnych zawsze pisze sie slowa w calosci - tutaj I am - ale to jest i tak zle,) Powinno byc ...I look forward to hearing from you.

I look forward to hearing from you - pod katem formalności ta wersja jest poprawna, ale spotkałem się tez I'm lookıng
Cytat: kullub
Dear 'SIRS' (dlaczego 'Sirs' jak generalnie piszemy 'Dear Sir or Madam, gdzy nie znamy nazwiska osob)
DEAR SIRS te jest poprawne, pytałem się ''nativów" kiedyś

Z tymi 'nativami' to bywa roznie. Gdy chodzi o poprawne uzywanie jezyka, powinnismy pytac sie osob, ktore sa na tyle kompetentne ze dadza nam dobra odpowiedz.
Ale, przyznaje Ci racje, ze 'Dear Sirs' moze byc uzywane, ale tylko wtedy, gdy piszemy do wiecej jak jednej osoby np. Dyrektorow, wlascicieli organizacji, firm, ktora zatrudnia tylko mezczyzn, wiedzac, ze ten wlasnie list jest ogolny i nie wiemy do kogo tak wlasciwie mamy pisac. Wtedy osoba czytajaca przekazuje list dalej.
Mozemy tez napisac 'To whom it may concern', ale to juz inna bajka.
Gdy piszemy do konkretnej osoby (n.p. Director of HR, czy kogos innego) jaka kierownika dzialu i gdzie nie wiemy czy ta osoba jest mezczyzna czy kobieta, to uzywamy 'Dear Sir or Madam'.
Gdy znamy imie i nazwisko to piszemy Dear Mr. Smith, Dear Mrs. Kowalski.
Do uzupelnienia, jest jeszcze 'Dear Messrs Smith', gdzie firma ma wiecej jak jednaego wlasciciela, i gdzie wszyscy nazywaja sie Smith, np. ojciec i syn.
Dziękuje bardzo za wasze uwagi, wszystko zostało poprawione. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia