to Warsaw and for Poland - dlaczego?

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego zwrot "do Warszawy" czasami tłumaczymy "to Warsaw" a "do Polski" "for Poland"?

Przykłady: "I'm going to Warsaw" oraz "On Wednesday afternoon I'm leaving for Poland"
ale zwroc uwage, ze to nie o miejsca chodzi, ale o czasowniki, to go to i to leave for
Aha, rozumiem i dziękuję. :)

 »

Programy do nauki języków