instrument failures level

Temat przeniesiony do archwium.
Przeglądam właśnie dokument, w którym jest zdanie: instrument failures level as low as possible i zastanawiam się czy jest ono poprawne gramatycznie....bo autorowi zdaje się chodzi o: ilość awarii aparatów/instrumentów utrzmana na poziomie najniższym z możliwych...co o tym sądzicie, czy to zdanie po angielsku jest dobrze skonstruowane?
wydaje sie ok
brakuje czasownika, ale byc moze to jest fragment zdania, musialbym znac dluzszy tekst
raczej 'failure level' niz 'failulers level'

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie