tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Oni zaczęli być ujawniani. (i są w tym momencie ujawniani np. szpiedzy) - They started to be revealed.
Oni zaczęli być ujawniani. (kiedyś tam, i zostali już wszyscy ujawnieni) - They started to have/had been revealed.

Proszę o wyjaśnienie, czy któreś zdanie jest niegramatyczne? i jak poprawnie przetłumaczyć te zdania. To są tylko moje propozycje.
zadne zdanie angielskie nie znaczy tego, co odpowiednie zdania polskie
wersja z had jest niegramatyczna
They started being revealed. (?) Nie mam pomysłu.

A co znaczą zatem te zdania które zaproponowalem?
drugie nie znaczy nic: nie mozna zacząc czegoś, co stało się wczesniej

they started to be revealed = zaczeli byc ujawniani (w jakims momencie w przeszlosci)

Jezeli wlasnie zaczelo sie ich ujawnianie = they have started to be revealed
Wlasnie o to mi chodziło, ze w jakimś momencie w przeszłości.

A co będą znaczyły zdania:
They started being revealed.
They started having been revealed?
ale pisales 'i sa w tym momencie ujawniani' - z tego zdania to nie wynika

being = to be
wersja z having been jest znowu nielogiczna
Tak tak wiem, dla tych co są teraz ujawniani wersja z They have started .., a tych co kiedys they started to be revealed

Czyli They started being revealed znaczy podobnie co They started to be revealed, tak?
a They have started being reveal znaczy podobnie co They have started being revealed. ?

A czemu wersja z having been jest nielogiczna? Już abstrahując od moich przykładów to można by przypisać temu zdaniu jakieś znaczenie choćby na siłe?
edit. They have started being reveal znaczy podobnie co They have started to be revealed. ?
being reveal jest z kolei niegramatyczne
przepraszam za błąd, miało być revealed, dziekuje ;)
started having been revealed nic nie znaczy
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie