A nie ma czegos takiego w jezyku polskim: "Jak ryba bez wody"? Z tym, ze znaczenie jest nieco inne. Nie chodzi o skrepowanie lecz o brak czegos ( bez tej pracy czuje sie jak ryba bez wody).
iwonabp
31 sty 2006
w moim słowniku idiomów jest bardziej opisowo:
"LIKE FISH OUT OF WATER = Osoba znajdująca się w środowisku, w którym źle się czuje (jest nie na miejscu)"
Gigantus
01 lut 2006
już ktoś to przetłumaczył, "jak ryba bez wody" (comme un poisson hors de l'eau) - film francuski , 1999, reż. H. Hadmar
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa