wywołać szok - help needed

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
J.w.

Mogę użyć słowa cause? czy lepiej evoke?

Nie chodzi o jakis szok pourazowy, raczej o szok hmmm artystyczny.

Mam też pytanie o słowo "przyjęta", bo nie umiem go znaleźć w słowniku jeżeli chodzi o ten kontekst - sztuka została dobrze przyjęta.

Help! :((
my jako native speakerzy polskiego nie tłumaczymy wszystkiego dosłownie na angielski,gdyż nie da się.
zamiast wywoływać szok ( sztucznie do brzmi po polsku nawet)
można powiedzieć - to shock.

"dobrze przyjąć sztukę"
można powiedzieć, że ludziom sztuka się spodobała np.
The people enjoyed...
cześć chyba lepiej evoke bo to między innymi też oznacza wywołać podziw a jeśli chodzi o to drugie to może art , performance was ( well) accepted ? jak myślisz ?
art to jest sztuka jako pojęcia abstrakcyjne
play - sztuka teatralna
powiedziałabym: wywołało to u mnie wielki szok = it came as a great shock to me'

sztukę dobrze przyjęto = the play had a good reception
Ja bym powiedział
arouse shock
a zostać przyjetym to go down
The play go down well/badly.
went down*
Jeśli to sztuka miała wywowołać to coś, to tak "z czapki" proponuję:

(The play) caused an uproar
... caused an outrage
"arouse shock " mnie osobiście zgrzyta, chyba że w połączeniach "arouse shock and (sth else)". Maybe it's just me...
Jeszcze doprecyzuje...
outrage bez 'a' chyba ze wstawi sie przymiotnik przed np. a tremendous/huge outrage
lub
The play was an outrage.
Tak sądzę.
arouse znaczy dokładni wzbudzać
jest szereg kolokacji arouse interest, expectations, anger. Przyznam że na tym bazuję.
tzn. w II znaczeniu sztuka była szokiem
w pierwszym wywolala szok./oburzenie.
albo łagodniej, np.:

... caused a stir.

-- można to też "stopniować":

caused a bit of a stir
caused a serious stir
-/- a massive stir
Święta racja. Dzięki za korektę!
>tzn. w II znaczeniu sztuka była szokiem

Tłumacząc dosł., rzecz jasna :)

Po naszemu: była skandaliczna, oburzająca.

(żeby ktoś postronny nie pomyślał, że propagujemy jakieś ""murzyńskie"" gadanie :)
Zgoda
masz słuszność :)
Good Knight.
A osoba która załozyła wątek bedzie chyba zadowolona.
ale "shock" to coś nagłego, a arouse to raczej... no, "arousing", samo się rozumie ;) Dostępność czasu wysoce wkazana.
No tu się nie zgodzę.
W Polsce mówimy przecież
Sztuka była szokiem (wywołała szok).
Sztuka była klapą (wyw. klapę).
Albo Wiadomość była kompletnym szokiem.
etc.
Kip thee well ;)
Mówimy też np.
Zdobycie tego jest moją ambicją
Dopięcie celu jest moją ambicją etc.
Good Knight, if you drop a line or too i will right you back tomorrow.
Tzn. kto tak mówi? Bo ja jakimś purystycznym Don Kichotem chyba nie jestem, ale z wymienionych (poza nawiasami), akceptuję jedynie "Sztuka była klapą ",
choć i tak wolałbym to widzieć/słyszeć w formie:

Ta sztuka to była (kompletna) klapa. Lub:
Sztuka zrobiła klapę.
Z "ambicją" zgoda"

Again: Kip Thee well! :)))
>Tzn. kto tak mówi?

Spotkałem sięz tym w gazetach całe mnóstwo razy w publicystyce tytułach itp.
tragedia była szokiem.
itd.
Przecież język możesz modelowac nie musisz mówic schemtaem
TA sztuka TO BYŁA kompletna klapa.
możesz
Sztuka była klapą.
Tak samo dobrze.
NIe słyszałeś nigdy jak mówi ktoś, relacjonuje i mówi "To był kompletny szok !! . To może dotyczyć sztuki.
-jak sie sztuka podobala?
- to był kompletny szok !!
>Tzn. kto tak mówi?

Spotkałem sięz tym w gazetach całe mnóstwo razy w publicystyce tytułach itp.
tragedia była szokiem.
itd.
Przecież język możesz modelowac nie musisz mówic schemtaem
TA sztuka TO BYŁA kompletna klapa.
możesz
Sztuka była klapą.
Tak samo dobrze.
NIe słyszałeś nigdy jak mówi ktoś, relacjonuje i mówi "To był kompletny szok !! . To może dotyczyć sztuki.
-jak sie sztuka podobala?
- to był kompletny szok !!
>Spotkałem sięz tym w gazetach całe mnóstwo razy w publicystyce
>tytułach itp.
>tragedia była szokiem.

W mowie bardzo pot., ujdzie (od wielkiej biedy), ale w druku.

>Przecież język możesz modelowac nie musisz mówic schemtaem

Jeśli to czemuś służy, a jeszcze lepiej gdy jeszcze spełnia warunki poprawności logiczno-stylistycznej. W normalnych warunkach lepiej sprawdzają się utarte kolokacje. Jest ich przecież całkiem spore bogactwo.

>NIe słyszałeś nigdy jak mówi ktoś, relacjonuje i mówi "To był
>kompletny szok !! . To może dotyczyć sztuki.
>-jak sie sztuka podobala?
>- to był kompletny szok !!

Słyszałem. Typowe dla (dzisiejszego) jęz. mówionego niechlujstwo. Sztuka to był szok??? A gdzie tu logika? Czy to są słowa z jednej dziedziny? Czy sztuka może być rodzajem szoku?? A może odwrotnie?

Chyba choć trochę cenisz styl, Bart?
pisz raczej w formie osobowej. W j angielskim szok dotyczy osoby bo przedmioty martwe nie sa szokiem. so IT WAS SHOCKING albo I WAS SHOCKED. Inne opcje to I was gobsmacked/ flabberghasted/stouned. It was outrageous ( jesli skandaliczne ale to ostatnie ma juz troche inny wydzwiek...)
aha artystyczne... hmm
The screenplay come as a shock to me
zreszta co tam takiego szokujacego bylo??
>The screenplay come as a shock to me


no pewnie. po co kruszyć kopie o coś, co iwonabp na samym początku świetnie wyjaśniła.:-)

pozdrowienia
>W mowie bardzo pot., ujdzie (od wielkiej biedy), ale w druku.

miało być: ... ale w druku?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Nauka języka

 »

Studia za granicą