Jaka jest różnica w następujących zdaniach?

Temat przeniesiony do archwium.
witam

Jaka jest różnica w następujących zdaniach? Jakby je można przetłumaczyć?

Peter has lived in London for five years.

Peter has been living in London for five years.

pozdrawiam i dzięki z góry
W tym wypadku praktycznie żadna. Czasem można używać tych dwóch czasów zamiennie i to zdanie jest tego najlepszym przykladem.
Gdyby w drugim zdaniu miało być:

He must know the way to the Tate Gallery.

to wybrałbym (raczej) to pierwsze.

Gdyby zaś było potem:

And yet couldn't find a proper job.

to może to drugie.

Ale to istotnie niuans. Może zresztą ja źle czuję.
Wydaje mi się, że w ogóle używanie "to live" w f. ciągłej nie jest zalecane, chyba że mówiący naprawdę pragnie zaznaczyć ciągłość i długie trwanie tej sytuacji.
Ja mysle, ze continuous w takich przypadkach kladzie nacisk na dlugosc trwania czegos, np. I have been waiting for you for an hour! (Czekam na ciebie od godziny!).

Nie wiem, czy to poprawnie interpretuje, ale sadze, ze uzywajac w takim przypadku continuousa podkreslamy dlugosc trwania danej czynnosci.

Mieszka w Londynie od 5 lat i wciaz nie moze znalezc pracy. (A to juz tak dlugo...) W tym zdaniu uzylabym "has been living".
Może i na pierwszy rzut oka nie widać żadnej różnicy, ale jednak ona jest. Przetłumaczyć zdania można tak sama, chociaż nacisk połozony na informacje jest różny. Czasu present perfect używamy gdy chcemy podkreslić skótki, natomiast czasu present perfect continuous uzywamy gdy chcemy podkreslić czynność samą w sobie i na nią położyć nacisk.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Au Pair

 »

Pomoc językowa