so that

Temat przeniesiony do archwium.
Zadzwoniłem do niej, żeby do mnie przyjechała. - I called her so that she visits me.
Powiedziałem mu, żeby oddał mi moje pieniądze. - I told him so that he gives me back my money.

Czy te zdania i użycie 'so that' jest poprawne?
nie, musisz uzyc np. would
a dlaczego?
aha, chyba wiem. Bo część zdania po so that odnosi się tak jakby do przyszłości względem części zdania przed so that.
bo ta czesc zdania nie wyraza faktu, ale zyczenie

w drugim przykladzie nie mozna uzyc so that, trzeba uzyc bezokolicznika.
a czemu akurat w drugim bezokolicznik?

I dlaczego w tym zdaniu jest 'felt' :'He gave me this little card with an angel so that I felt better.' ?
Wersja z bezokolicznikiem jest naturalna.

I told him to give me back my money.

Wersja z "felt" jest kolokwialna, zrozumiała, ale niepoprawna.

Poprawna: He gave me this little card with an angel so (that) I would/could feel better.
.
edytowany przez zielonosiwy: 28 cze 2015
Cytat: VanHezz
a czemu akurat w drugim bezokolicznik?

bo 'żeby' nie wyraża tutaj celu. Nie powiesz "powiedziałem mu, co mialo na celu, żeby sobie poszedł"
racja, dzieki :)

Jeszcze mam dwa zdanka:

1) Kogo to dotyczy? - Whom does it concern?
2)Może wiedzieć o tym tylko ten, którego to bezpośrednio dotyczy :
It can be known only by whom it directly concerns.
czy
Only one can know about that whom it directly concers.

Wg mnie druga wersja jest bliższa poprawności.
Brak kontekstu, ale IMO:

1. gramatycznie ok, ale bardzo formalne.
2. 1 awkward i cumbersome.
2.2 niegramatyczne i również strangely worded

Po co bawić się w stronę bierną?

eg No one but the person concerned can know about it.
only the one can know... - teraz bedzie gramatyczne, ale za styl pretensjonalny

pogoda niby niezla, ale jakby grudzien sie zrobil chwilowo, nie? Dave_freak tez ma takie wrazenie?
No właśnie pierwsze jest takie zawiłe. Drugie już nie, ale za to dosyć formalne, ale takie miałem założenie raczej. Ehh, co ja mam z tą formalnością.. nawet na polskim nauczycielka odejmowała mi punkty za zbyt rozbudowane i pretensjonalne zdania często niepasujące do typu wypowiedzi..(< - nawet to już trąca o formalność :-( ) ale wg mnie były piękne i jak to sie mówi .. sophisticated :))
Cytat: VanHezz
Drugie już nie, ale za to dosyć formalne, ale takie miałem założenie raczej. Ehh, co ja mam z tą formalnością.. nawet na polskim nauczycielka odejmowała mi punkty za zbyt rozbudowane i pretensjonalne zdania często niepasujące do typu wypowiedzi.

To się powinno chwalić! Jeśli zdania miały sens i były gramatyczne, to na miejscu tej nauczycielki dałbym dodatkowe punkty za struktury wielokrotnie złożone i znajomość słownictwa.

Język angielski chyba nie lubi długich zdań. Co do formalności - jak najbardziej w porządku :-).
Jak się okazuję w polskim też nie są mile widziane, przynajmniej wg klucza do wypracowań; albo też nie pasują do wypracowań, a raczej do opowiadań.. nie wiem.

Ale ale! Angielski nie lubi długich zdań? To co powiesz na to ze słynnego Twista :) "Oliver and Nature fought out the point between them. The result was, that, after a few struggles, Oliver breathed, sneezed, and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burden having been imposed upon the parish, by setting up as loud a cry as could resonably have been expected from a male infant who had not been possessed of that very usefull appendage, a voice, for a much longer space of time than three minutes and a quarter."

śliczne
powiało grudniem dwa tygodnie temu i ostatecznie grudzień nadszedł
Van@ Chodziło mi bardziej o język mówiony.
A propos mojego cytatu, dlaczego jest tam przecinek przed i po "that" - 'The result was, that, after a few struggles .. '
Dotychczas byłem uczony, że przed 'that' nie stawia się przecinka. Ale widze, że tu pełni może jakąś inną funkcje niż zwykły spójnik 'że', bo przecinki są przed i po 'that' .
tlumaczenie: rezultat był taki, że ...
ale czy potrzebne tu przecinki?
Van@

Przed that mogą być stawiane przecinki, aby oddzielić fragmenty, które można by ująć w nawiasie.

eg I would say that, despite the fact I don't know you personally, you're a nice bloke.
=
I would say that (despite the fact I don't know you personally) you're a nice bloke.

You use paired commas to set off a parenthetical, as shown in the example above.
edytowany przez [konto usunięte]: 28 cze 2015
Cytat: dave_freak
Van@

Przed that mogą być stawiane przecinki, aby oddzielić fragmenty, które można by ująć w nawiasie.

tam nie ma przecinka przed that.

I w przykladzie VanHezza rowniez nie powinno byc przecinka przed that.
bo to z pdfa przepisywałem, więc ktoś inny przepisywał z książki na pdfa i może dorzucił jeden niepotrzebny przecinek.
Wiadomo, że chodziło mi o przecinki po. ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Inne