austerity jako czasownik?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak byście przetłumaczyli "austerity my ass."?:)
ładna mi austerity

austerity moze miec kilka znaczen
Owszem ma, ale nie powinno być austerity of my ass.? Jeżeli już? Bo nigdzie nie znalazłem, żeby austerity była czasownikiem.
'my ass' to jest slangowe wyrazenie, ktore tutaj znaczy cos jak 'gówno prawda, a nie austerity'
Moja koleżanka napisała na facebooku "Austerity my ass" właśnie. Jakbyś to przetłumaczył?
przetłumaczyłem powyżej
edytowany przez zielonosiwy: 13 lip 2015
Fakt, czasem po polsku też czasem trudno dociec co autor miał na myśli.
Cytat: hultaj79
Moja koleżanka napisała na facebooku "Austerity my ass" właśnie.

a Tobie wszystko kojarzy się z... czasownikiem.
skojarzenia my ass
Tutaj chodziło na pewno o "Austerity, my arse!" Jest to bardzo obraźliwa forma, którą używamy, kiedy w coś nie wierzymy.
W AmE to jest 'ass', ale w BrE to jest 'arse' - znacza to samo.
Cytat: terri
W AmE to jest 'ass', ale w BrE to jest 'arse' - znacza to samo.

Does the word "arse" not have a more offensive flavour than its American equivalent? I have always thought so, terri. Happen I'm wrong.
edytowany przez [konto usunięte]: 15 lip 2015
Cytat: dave_freak
Happen I am wrong

Co to znaczy?
In some British English dialects "happen" is used to mean "perhaps, perchance". It can also be a sentence modifier:

eg Happen I'II see you tomorrow.
>>>>Does the word "arse" not have a more offensive flavour than its American equivalent?
Kiedys bylo mowione: The working class can kiss my 'behind',
Mialam tez plyte pod tytulem: Dance your ass off - Hamilton Bohannon
Moge powiedziec o BrE - arse - nie jest tak zle, chocia eraz to konotacje sie zmienily 'You do have a nice behind znaczy ...warto
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka