Tłumaczenie tytułu

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
Mam dylemat jak przetłumaczyć dość trudny tytuł: "Marketingowa kreacja kobiety"
Wstępnie mogłoby być po prostu: Marketing creation of woman, ale wydaje mi to się to mało odpowiednie.
Moje dwa typy to:
-Creating of woman in marketing

oraz

Making of image of woman in marketing (dwukrotne of mnie zastanawia czy to poprawnie?)

Pomożecie ?
po co to tlumaczenie?
Czołem,

Potrzebuję pilnie pomocy- tytuł mojej pracy lic brzmi "Pogranicze południowo- wschodnie Rzeczpospolitej w korespondencji S. Koniecpolskiego z lat 1632-1646. Czy mogę przetłumaczyć je w ten sposób: South East Borderland in correspondence Stanislaw Koniecpolski in the years 1632... ???

Dziekuje!
czego brakuje przed stanislaw?
Własnie prosiłabym o pomoc... nie jestem pewna poprawności tego tłumaczenia.
jezeli to samodzielne tlumaczenie, to wiesz juz, na czym polega blad.
...mogłabym w takim razie prosić o pomoc w celu poprawnego tłumaczenia?
napisałaś: w korespondencja Stanislaw
wstaw brakujace slowo przed Stanislaw. Przeciez znasz angielski.
...of Stanislaw ?
no i po klopocie

'Rzeczypospolitej' mozna przetlumaczyc na 'of Poland", jezeli chcesz
Dziękuję :)
@mg to tytuł pracy mgr
@agata57 dzięki za pomoc i odpowiedź w moim temacie
druga wersja ale z creation
z "podwójnym" of ?
druga z trzech
Creation of image of woman in marketing.

Tylko czy to dwukrotne of jest ok ?
Creation of woman in marketing
Dziękuję.... kłania się brak czytania ze zrozumieniem własnych postów z mojej strony. Obiecuję się poprawić ;) pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego