Proszę o pomoc w tłumaczeniu tytułu pracy inżynierskiej.

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy inżynierskiej.
Temat to:
"Badanie zgodności stanu prawnego ze stanem uwidocznionym w ewidencji gruntów i budynków na przykładzie obrębu Zdzieszulice Górne w gminie Bełchatów."

Moje tłumaczenie:
Examination of compatibility between the legal status and the status shown in the Grounds and Buildings Register for example Zdzieszulice Górne precincts in the commune of Bełchatów.

Czy waszym zdaniem jest to poprawne?
chyba w tej części powinno być "in the Land and Buildings Register"
Examination of (brak przedimka) compatibility between the (tutaj ja dalabym takie slowo jak 'actual', moze tez 'binding') legal status and the status shown in the 'Grounds and Buildings Register' (jak ktos juz napisal) USing the example OF Zdzieszulice Górne precincts in the commune of Bełchatów.
to jest z google translate

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia