Witajcie,
proszę o potwierdzenie czy dobrze rozumiem różnice między get maried a marry (i jeszcze zaplątało się willing :-)). Czy wszystkie zdania są poprawnie przetłumaczone? Jeżeli macie jakieś uwagi, podpowiedzi dotyczące tych czasowników będę wdzięczna. Dopiero zaczynam przygodę z angielskim, a na takie zdania natrafiłam w książce.
get married - wziąć ślub
marry - ożenić się, wyjść za mąż, poślubić
I'd like to get married in Las Vegas - chciałabym wziąć ślub w Las Vegas
I'd like to marry an American millionaire in Las Vegas - chciałabym poślubić/wyjść za mąż za amerykańskiego milionera w Las Vegas.
Fortunately, she isn't willing to marry him - na szczęście ona nie ma chęci wyjść za niego