get married, marry, willing

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
proszę o potwierdzenie czy dobrze rozumiem różnice między get maried a marry (i jeszcze zaplątało się willing :-)). Czy wszystkie zdania są poprawnie przetłumaczone? Jeżeli macie jakieś uwagi, podpowiedzi dotyczące tych czasowników będę wdzięczna. Dopiero zaczynam przygodę z angielskim, a na takie zdania natrafiłam w książce.

get married - wziąć ślub
marry - ożenić się, wyjść za mąż, poślubić

I'd like to get married in Las Vegas - chciałabym wziąć ślub w Las Vegas
I'd like to marry an American millionaire in Las Vegas - chciałabym poślubić/wyjść za mąż za amerykańskiego milionera w Las Vegas.
Fortunately, she isn't willing to marry him - na szczęście ona nie ma chęci wyjść za niego
Fortunately, she isn't willing to marry him - na szczęście ona 'nie ma chęci' (wg mnie troche silnej, jak niema checi, nie che) wyjść za niego
reszta ok.
a może - nie jest gotowa wyjść za niego?

Tak lepiej?

be willing to do something - być gotowym coś zrobić
a może - nie jest gotowa wyjść za niego? nie jest gotowa to po ang ...she is not ready as yet...
be willing to do something - być 'gotowym' (nie, nie za bardzo, bo 'willing' wiecej znaczy 'miec chec', 'byc skloniony') coś zrobić.
Ja widze roznice pomiedzy polskim 'byc gotowym' a 'willing'. Jest tez slowo 'prepared'...I would be prepared to marry a.....
dzięki śliczne. Coś zaczyna świtać :-)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa